Ⅰ 有一天劉關張三兄弟要去看電影 但電影票只有一張 問最後張票比佐邊個
劉關張三兄弟買了票去看電影,關公沒空。。猜關公張飛劉備誰呢~~張飛一臉茫然。。
於是馬國明說:關公。。。張飛。。。劉備。。。誰呢?
用粵語讀的意思就是:關公張飛(票。粵語票的讀音是fei)劉備(給。粵語給的讀音是bei)誰呢?整段話意思就是,三兄弟買了票去看電影,但關公沒空,那既然關公沒空,他那張票留給了誰呢(這句話粵語讀音就是:關公張飛劉備誰呢)~~
然後張飛懂了,送了個白眼給馬國明。。
類似冷笑話。。
Ⅱ 粵語里為什麼說「票」叫做「飛」
因為粵語外來詞主要來自英語。廣州從清朝起已出現外來語,而到香港殖民地史時期,香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內粵語區。
比如」車票「,叫做」車飛「,則是因為」飛「粵語(fei4)諧音fare( n.費用)。
這些外來詞很多官話(北方話)沒有吸收,如「士多」(store,siː22 tɔ55),即「小賣部」;有的是吸收了但譯法不同,如「沙拉」在粵語中是「沙律」(saa1 loet6);
不少外國人名在粵語中的譯法亦與北方話存在很大差別,如第43任美國總統George Bush在大陸翻譯成「布希」,台灣中華民國語文譯作「布希」,香港粵語則翻譯成圓唇的「布希」(bou4syu1)。這些譯名常需用當地語言發音才與原音接近。
(2)粵語電影票怎麼讀擴展閱讀:
相較而言,對輔音尾的音譯,官話普通話口音常後加母音譯出,因為沒有相應韻尾,而粵語則不時將尾輔音叢合並,如lift(升降機)有時寫作粵語字「䢂」(「車+立」:左車右立,讀作lip),將-ft簡化為-p。
1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區與內地交流更加頻繁漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)、「蛇gwe1」(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,
如粵語「搭的」(乘搭的士的簡稱)被普通話當作「打的」吸收。其原因之一是普通話中不存在相應音節,如「搞掂」(gaau2 dim3)變成「搞定」即因普通話無-m,而音節*tin *din不存在(歷史音變中排除,且後無來源)。
Ⅲ 粵語 廣東話 「票」字如何書寫
就是票。電影票 電影費 fei好像是以前受外國人影響的。 寫只能寫作票。中文根本沒所謂的fei的寫法。寫作飛和非都可以。和FEI是同音就行!
Ⅳ 票用粵語怎樣講
粵語是說「飛」,電影票就是:」戲飛「買票就是」買飛「
Ⅳ 廣東話「戲飛」什麽意思
「飛」廣東話的其中一個意思,就是「票」
戲飛、門飛。就是電影票、入門票。
「飛」在廣東話還有其他意思的,例如:
(1)飛左你 - 就是男女雙方憋掉另一方
(2)飛佛 - 就是英文的Favourite,喜好的意思
(3)孖飛 - 就是擔起、扛起的意思
Ⅵ 為什麼香港人把買電影票叫做「買非」(買菲或者買飛)不叫買票呢
舊時廣東一帶, 粵劇盛行, 逢有戲班公演, 都爭相購票, 情況混亂
有的壞人盤據著購票處, 不讓市民接近, 我們想買票的話, 就要付錢給壞人的夥伴, 再由夥伴高聲叫壞人把票子飛擲過來,
由於票子被飛來擲去的, 大家就把票子改稱為"飛子", 再簡稱為"飛"了
現在香港, 不論是看戲或是乘火車等,口頭上都不叫購票, 而是叫"買飛"的
Ⅶ 「電影票」粵語怎麼講
電影飛或者直接叫戲飛
Ⅷ 關羽、張飛、劉備、趙雲4個一起去睇電影,但只有3張飛,問邊一個無得去睇電影
關羽、張飛、劉備、趙雲4個一起去余賀嫌睇電影,但拍鉛只有3張飛,問邊一個無得去睇電影意思:
票的讀音就是飛。誰的一張什麼東西也習慣說成誰的張。比如:關羽的那張電影票,可以說成關羽張電影票.而劉備和廣東話留給的豎手發音:"留俾"相似。所以前面一句話可以說成關羽,張飛"關羽的那張電影票"劉備"留俾"趙雲。
所以說關羽沒有票了.後面一句話.只有3張飛.意思是只有三張票。所以是關羽沒去看電影.因為他把票給了趙雲了。
Ⅸ 廣東話的電影票讀「飛」嗎
是的,也可以說電影票,「飛」屬於舶來品,譯音,來自英語fare,應該說是香港傳來的讀法。供參考
Ⅹ 廣東話的電影票讀「飛」嗎怎麼寫
可以直接寫"飛",英語fare的音譯