⑴ 1小王給了我電影票 2我用日語寫信 3請好好休息 4明天下午加班也行 5這個公司雖然很小但很乾凈,幫忙日語翻
1小王給了我電影票 王さんは映畫の入場券をくれました。
2我用日語寫信 日本語で手紙を書きます。
3請好好休息 どうぞごゆっくり休んでください。
4明天下午加班也行 明日の午後殘業しても良いです
5這個公司雖然很小但很乾凈この會社は小さいけど綺麗です。
⑵ 去電影院買票日語怎麼說
映畫館にチケットを買ってきました。(買了票要回來一次,再去看)
映畫館にチケットを買いに行きました。(直接去買票,一般買了票就進場看)
簡體就不用寫了吧
⑶ 日語比賽 訂電影票 對話
1 お電話ありがとうございます、チケットセンターでございます
2 こんにちは、○○チケットを予約したいですが、よろしいですか。
1はい、できますよ。何日何時の予約したいですか。
210月30日夜六時のがほしいですけど、
1はい、わかりました。10月30日夜六時○○のチケットですね。あのう、すみませんが、お客さんのお名前と連絡電話は、お聞きしたいですが、よろしいですか。
2はい、○○です、電話番號は0000です。
1はい、かしこまりました。
2じゃ、お願いします。失禮します。
⑷ 請翻譯一下日語
日本語(日本語/にほんご Nihongo ),簡稱日語,其文字稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然並沒有精確的日語使用人口的統計,不過計算日本國內的人口以及居住在日本國外的日本人和日系人,日語使用者應超過一億三千萬人[2]。幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語為母語。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。
2010年6月的互聯網使用語言排名中,日語僅次於英語、漢語、西班牙語,排名第四。
在日語語法學界,如果無特別說明,「日語」(日本語)這個詞彙,一般是指以江戶山手地區(今東京中心一帶)的中流階層方言為基礎的日語現代標准語」。
日語與漢語的聯系很密切,在古代的時候,由於受到關中文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。
⑸ 日語中的」チケット」和」切符(きっぷ)」到底有什麼區別
基本沒什麼區別
一個是外來語,一個是和語的區別
⑹ 網上購買電影票,選票時上面顯示日語2d是什麼意思
2d就是普通票,現在電話放映形式有2D,3D,3DMax等
2D就是最普通的了
日語指的是電影配音是日語,類似的有國語、法語、英語等
⑺ くれる 和 もらう 這兩種日語的用法和意義的區別
授受動詞くれる、くださる是一組表示別人給說話人自己或是自己一方的人東西或者為自己做什麼的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。 我們將給予者定為A接受者定為B,物為C,則此句型為:Aが Cを Bに くれる
授受動詞もらう、いただく是一組表示說話人自己或自己一方的人接受別人給的東西或者為自己做什麼的動詞,所涉及的事物用を,涉及的對象用から或に來表示滿意接受者為主體,其句型為:BがAに(から)Cをもらう
簡單來說就是:
くれる: 給予
もらう: 得到
例:弟はわたしに映畫の切符をくれました。弟弟給我電影票了。
妹から電話をもらいます。我接到妹妹打來的電話。
希望能幫到您~!
⑻ 日語翻譯 每次看完電影都會將電影票貼在筆記本上
毎回映畫をノートに映畫の切符を貼る
⑼ 關於買電影票時候的日語對話
我先給你寫個中文的吧。是按照女客人的,這是我買電影票時最花時間的一個,平時很快的,用不了2分鍾。你大概看一下,不需要的就刪掉。最好,先自己寫,如果有不知道的你給我留言或發信息。
售:歡迎光臨
客:你好,11點20分的阿凡達一張
售:請問是原聲的,還是配音的
客:原聲的
售:好的,請您選擇一下座位(拿出座點陣圖),請在沒有畫過的地方選擇。
客:嗯。。。。E22
售:是E22嗎?好的。。。今天是女士日,女性票價1千元
客:1千元?給你
售:收您5千元,請問您有會員卡嗎?
客:沒有
售:現在可以馬上申請,您需要嗎?
客:好的,我申請,拜託了。
售:(拿出申請表),拜託您寫一下。
客:寫好了
售:(收好,把卡給客人),這次的積分已經輸入好了,這是積分的說明書請您閱讀。。。這是電影票,這是找您的4千元。飲料和小吃在左邊販賣,歡迎您購買。歡迎您再次光臨
客:謝謝。