① 《源氏物語》電影有幾個版本
1951年長谷川一夫版
1957年《源氏物語·浮舟》長谷川一夫版
1961年市川雷藏版
1966年花ノ本壽版
1991年東山紀之版
2001年天海佑希版
2011年生田斗真版
暫時就想起這些了
② 哪個版本的源氏物語男主最好看,推薦一部
額,電影的話個人推薦天海佑希版,原著中出場人物多,比如很多版本忽視的明石姬,空蟬,朧月夜,末摘花,玉發,秋好中宮等等。十二單衣也很漂亮。尤其是小時候的紫姬那叫一個水靈靈啊粉雕玉琢。
但如果你一定要看男主的顏,當然是生田斗真版的啦,他跳青海波那段有種令人不敢直視的耀眼啊!
③ 《源氏物語》哪個版本譯的最好有沒有出版
《源氏物語》的全譯本,以林文月譯本(台灣中外文學月刊社,1979年出版)和豐子愷譯本(人民文學出版社,1980—1983年出版)最為有名,尤其是豐譯本,是喜歡《源》的讀者必看的版本,一般大家在討論時也是已這個版本做參照的。
豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。
豐子愷先生依據的(谷崎潤一郎與謝野晶子)現代日語譯本,跟林文月所依據的兩個重要譯本:吉澤義譯本(只在翻譯初期使用過),阿倍秋生、秋山虔及今井源衛三人共同注釋(主要底本),不是同一版本,豐子愷先生使用的版本更早。
除此兩種外,遠方出版社曾在1996年出版過由殷志俊翻譯的全譯本。此本所受非議頗多,有學者指出該本並未說明所依據的底本,同時襲用了豐本中的絕大多數注釋,且並沒有資料可以說明其翻譯是獨立可信的。也有人稱殷本為「豐譯版的改寫本」。
姚繼中譯本聽說也不錯,但看的人並不多,貓某也沒看過不好下斷言。
梁春譯本和殷志俊譯本讀起來有些相似,可能是離我們這個年代比較近的緣故吧,這兩個譯本的語言習慣我們可能更容易接受,同時這兩個譯本在市面上也是見得最多的。初次接觸《源》的人大部分都是通過這兩個版本。
《新源氏物語》剛上市,還沒有看過,暫不下斷言。
④ 《源氏物語》電影有幾個版本
電影~~1967年有一個老版本~~《源氏物語》但是男主角很醜~~
天海佑希的《源氏物語千年之戀》~~
電視劇版~~東山紀之的《源氏物語》~~
動畫版的就是~~《源氏物語千年紀》~~
在日本還有《源氏物語》的話劇~~
⑤ 請問哪個版本的《源氏物語》最經典,最值得收藏
比較喜歡人民文學出版社的版本,分上中下三冊,豐子愷翻譯的,還有裡面的插畫。1980年10月第一版。現在已經是第二次印刷了。
⑥ 請問源氏物語的電影到底有幾部啊千年紀,千年之戀,千年之謎到底是什麼情況我只知道生田斗真好像演過
《源氏物語》主要電影版一共有七個,它們分別是:
1951年吉村公三郎導演,長谷川一夫版
1957年衣笠貞之助導演「源氏物語 浮舟」,長谷川一夫版
1961年森一生導演「新源氏物語」,市川雷藏版
1966年花ノ本壽版
1991年東山紀之版
2001年堀川敦厚導演「千年之戀 光源氏物語」,天海佑希版
2011年鶴橋康夫導演「源氏物語千年之謎」,生田斗真版
其中,第二個1957年的那版「源氏物語 浮舟」主要表現的是源氏去世(即小說版《雲隱》卷)之後的「宇治十帖」的內容。個人感覺這部片子的化妝、服飾很到位,雖然有些現代人看著不太習慣。
不管是哪個版本,都沒有小說全,而且後期改編的情況越來越嚴重,
另,千年紀是動畫片,不是電影。