Ⅰ 電影星願快結束的那段里秋男找洋蔥頭的那段英文歌曲是什麼
就是不停穿梭在電影里的背景音樂,在卓智文念日記的時候,秋男在超市買東西的時候,秋男知道卓智文是洋蔥頭的時候到處去找他的時候放的背景音樂! 是個男的唱的那首歌,很好聽的那首 是男生和聲的 ,以下是我對提問做的一些有必要的說明。 第一:不是你們說的神秘園或者是什麼日本女人藤田惠美翻唱的《down by the sally garden》 第二:也不是裡面洋蔥頭吹的薩克斯風,那首是《燭光》的前奏 第三:也不是張柏芝唱的《星語星願》 第四:嚴重提醒!~是電影《星願》,任賢齊和張柏芝演的,不是那個偶像劇《星願》!不要搞錯了! 就是不停穿梭在電影里的背景音樂,在卓智文念日記的時候,秋男在超市買東西的時候,秋男知道卓智文是洋蔥頭的時候到處去找他的時候放的背景音樂
Ⅱ down by the salley gardens是什麼電影的主題曲
《down by the salley gardens》是TV動畫《分形世界》ED。
歌名:DownByTheSalleyGardens
歌手:AZUMA HITOMI
作詞:WILLIAM BUTLER YEATS
作曲:AZUMA HITOMI
Down by the salley gardens my love and I did meet;
漫步在莎莉花園,我的愛與我相遇
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她從莎莉花園走過,她的腳小巧雪白
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她輕易讓我萌生愛意,就像樹葉悄悄生長
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我少不知事,她不接受我的愛
In a field by the river my love and I did stand;
在河邊的田野,我的愛與我久久佇立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我發抖的肩膀上,她雪白的手清晰可見
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她輕易支配了我的生活,就像草在岸邊靜靜生長
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但我少不知事,現在我的眼中滿是淚水
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她輕易讓我萌生愛意,就像樹葉悄悄生長
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我少不知事,她不接受我的愛
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但我少不知事,現在我的眼中滿是淚水
歌手AZUMA HITOMI演唱的這首歌曲《DownByTheSalleyGardens》的歌曲總時長為3分20秒,歌手發行的《ハリネズミ》專輯之中收納了這首歌曲,專輯於2011年3月09日開始發行,專輯包含了三首歌曲。
《DownByTheSalleyGardens》這首歌曲也是歌手演唱的眾多優秀作品之一,這首歌曲發行之後,深受歌迷的追捧。歌手藤田恵美演唱這首歌曲,收納於其專輯《Camomile Extra》之中,專輯收納了十四首歌曲,專輯於2002年1月1日開始發行。
Ⅲ 電影<<勇敢的心>>中的那首蘇格蘭風笛曲叫什麼名字
歌名:《Down by the salley Gardens》
演唱:Peter Pears,藤田惠美
作詞:威廉·巴特勒·葉芝/田宇
作曲:Herbert Hughes/Benjamin Britten/Ivor Gurney
歌詞:
Down by the salley gardens my love and I did meet(在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。)
She passed the salley gardens with little snow-white feet(她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。)
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree(她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。)
But I, being young and foolish, with her would not agree(但當年年少無知,不願接受她的心語。)
In a filed by the river my love and I did stand(在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。)
And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand(在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。)
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs(她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。)
But I was young and foolish, and now I am full of tears(但當年年少無知,如今卻已淚滿衣裳 。)
Down by the salley gardens my love and I did meet(在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。)
She passed the salley gardens with little snow-white feet(她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。)
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree(她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。)
But I, being young and foolish, with her would not agree(但當年年少無知,不願接受她的心語。)
Ⅳ 請問這首Down By The Salley Gardens是哪部電影的插曲
《海的女兒新歷險記》
Ⅳ down by the salley gardens 是哪個電影里的歌曲啊很熟悉,但是想不起來啦~
愛爾蘭風笛版本的是電影《勇敢的心》里的插曲。
這首歌也是電視劇《星願》的插曲。
Down by the Salley Gardens的作曲者是愛爾蘭著名詩人、劇作家和神秘主義者William Butler Yeats,這首詩出自Yeats早年的作品,詩句質朴,韻律優美,感情細膩,勸喻人生。
Down by the Salley Gardens是由日本女歌手藤田美惠演唱的,其中穿插吉他和風笛,這首歌也是電視劇《星願》的插曲。在夜深人靜之時,悠揚的風笛聲把我們帶進一個沒有喧囂,沒有浮躁的世界,這經典的愛情詩篇,經由歌手的輕聲哼唱,能給我們帶來美好的心情。
Ⅵ down by the sally garden是什麼電視劇上的歌
down
by
the
sally
garden
這是一首很好聽的日本人唱的英文歌曲,一般人沒有聽說過這首歌曲,我也是偶爾在看電視劇的時候才發現的,很感人,很優美,也很憂郁。
Ⅶ 找《星願》電影中的一首背景英文歌!
找的我累死了就是想要這點分
12點多了找到的就只有這幾個自己看看
神秘園的-THEPRAYER-(祈禱)
http://mp3..com/m?f=ms&rn=&tn=mp3&ct=134217728&word=prayer+%C9%F1%C3%D8%D4%B0&lm=-1
電影裡面插曲名字
SecretGarden-Prayer
http://www.18600.net/upload/forum/2005061114234781.mp3
嗚嗚嗚嗚.....我要睡覺了
Ⅷ 電影《勇敢的心》裡面是不是有一首曲子叫down by the sally gardens,用愛爾蘭排笛演奏的
我幫您查了一下《勇敢的心》原聲曲目里並沒有down by the sally gardens 這曲子。這個前奏更像是《指環王》里的配樂。
Ⅸ 高分求電影星願插曲
你看看是不是這首,好象是一日本女的唱的。
歌詞是根據Yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是Yeats早年的詩作。此曲有很多個版本,最為熟悉的應該是前幾年的《星願電視原聲帶》裡面 日本歌手藤田惠美(Rita Eriksen) 所唱的版本,現摘錄如下:
《Down by Sally Garden》歌詞:
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand 我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知
And now am full of tears 現在只充滿無用的淚水
下載地址:http://mp3..com/m?f=ms&tn=mp3&ct=134217728&lf=&rn=&word=down+by+the+sally+garden+&lm=-1
Ⅹ 哪一部動漫片尾曲是down by the sally gardens
這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,講述的是愛爾蘭西部斯萊戈一條河邊的柳樹園。最初翻譯為《柳園里》。為廣大歌手所翻唱。
評價
」Down by the salley gardens「,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。 這首詩象民歌那樣語言質朴,可詠性強。其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受「我」的廣闊的心靈世界
這首歌的意境不必用文字來描述,也不應該用文字來描述。只有當你靜下心來親耳聽一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我。[1]
歌詞
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
中文翻譯
翻譯一:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;
她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但當年年少無知,不願接受她的心語。
In a field by the river my love and I did stand,
在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;
她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但當年年少無知,如今早已淚滿衣裳 。
翻譯二:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然
But I being young and foolish with her would not agree
但我是那麼的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那麼的年輕愚笨, 現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
翻譯三:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在那莎莉公園深處,吾與吾愛曾經相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她的步伐輕盈勝雪,飄飄然於園中穿越
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她說願我愛得簡單,就像樹枝發出新葉
But I being young and foolish with her would not agree
當年的我如此稚嫩,對她心願不以為然
In a field by the river my love and I did stand
還有那河畔的田野,吾與吾愛也曾駐足
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我斜肩上搭著的,是她那纖纖的素手
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她說願我活得自在,就像河堤青草盎然
But I was young and foolish and now am full of tears
那時的我如此稚嫩,以至今日淚水漣漣
創作背景
葉芝的手稿中記錄了這首歌的創作背景。葉芝在愛爾蘭西部的斯萊戈郊外的村莊里,聽見了一位年邁的農民在哼唱一首民謠,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌詞里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally』s Garden one evening late I took my way")。葉芝覺得很好聽,就過去想聽完整版。然而這位年邁的農民已經不記得完整的歌詞了。於是,葉芝就自己為這首民謠填上了詞,並命名為An Old Song Re-Sung。這首歌傳唱開後,名稱就被定為歌詞的第一句——Down by the Sally Gardens。[2] 1909年,愛爾蘭音樂家Herbert Hughes將曲調重新改編。[2]
歌詞中的這個Sally Gardens是位於斯萊戈的一條小河岸邊。河岸邊的居民砍下柳樹枝來建造屋頂,而這些柳樹在當地被稱為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個地方就被人稱作Sally Gardens,意思是柳樹園。柳樹園也是一些年輕戀人之間約會的地方。