❶ 《紅與黑》郝運、羅新璋、張冠堯誰的譯本最好
《紅與黑》羅新璋的譯本最好。
羅新璋是浙江上虞人,社會科學院著名翻譯家,1957年畢業於北京大學西方語言文學系,1963年起先後在外文局中國文學雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作。
傅雷、楊絳等老一輩翻譯家均是他的良師益友。他所譯《紅與黑》譯本被公認為重譯外國文學名著的優秀之作。
《紅與黑》賞析
《紅與黑》打破了學院古典主義因循守舊、向中世紀和古希臘古羅馬取材的清規戒律,把當代社會現實生活引入小說,為19世紀現實主義小說並創了先河。
司湯達開創了 「意識流小說」、「心理小說」的先河,後世競相仿效這種「司湯達文體」,使小說創作「向內轉」,發展到重心理刻畫、重情緒抒發的現代形態。人們因此稱司湯達為「現代小說之父」。
《紅與黑》以深刻細膩的筆調充分展示了主人公的心靈空間,廣泛運用了獨白和自由聯想等多種藝術手法挖掘出了於連深層意識的活動,並開創了後世「意識流小說」、「心理小說」的先河,是一首「靈魂的哲學詩」。
❷ 《紅與黑》那翻譯的版本比較好呢
1999年,《紅與黑》,張冠堯譯,人民文學出版社比較好。
《紅與黑》是法國著名作家司湯達的代表作。
主人公於連是小業主的兒子,憑著聰明才智,在當地市長家當家庭教師時與市長夫人勾搭成奸,事情敗露後逃離市長家,進了神學院。經神學院院長舉薦,到巴黎給極端保王黨中堅人物拉莫爾侯爵當私人秘書,很快得到侯爵的賞識和重用。與此同時,於連又與侯爵的女兒有了私情。最後在教會的策劃下,市長夫人被逼寫了一封告密信揭發他,使他的飛黃騰達毀於一旦。他在氣憤之下,開槍擊傷市長夫人,被判處死刑,上了斷頭台。
小說發表後,當時的社會流傳"不讀《紅與黑》,就無法在政界混"的諺語,而本書則被許多國家列為禁書。《紅與黑》在心理深度的挖掘上遠遠超出了同時代作家所能及的層次。它開創了後世"意識流小說"、"心理小說"的先河。後來者競相仿效這種"司湯達文體",使小說創作"向內轉",發展到重心理刻畫、重情緒抒發的現代形態。人們因此稱司湯達為"現代小說之父"。《紅與黑》在今天仍被公認為歐洲文學皇冠上一枚最為璀璨精緻的藝術寶石,是文學史上描寫政治黑暗最經典的著作之一,100多年來,被譯成多種文字廣為流傳,並被多次改編為戲劇、電影。
❸ 什麼版本的《紅與黑》比較好。
我看的是北京燕山出版社出版的,鄒心勝翻譯的那版,感覺不錯,別的版本的也沒看過,呵呵~ 不過這個出版社出版的世界名著公認比較好,就是綠皮的那種,我看的很多名著都是這種。別的還有長江文藝出版社、延邊人民出版社、中國戲劇出版社出版的等等,我看過別的,沒看過這本,雖然封皮花里胡哨擺著很好看,但是就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山的版本最好~~ 希望有幫助到你,衷心祝讀書愉快!O(∩_∩)O