導航:首頁 > 電影百科 > Amargura是哪個電影插曲

Amargura是哪個電影插曲

發布時間:2022-05-26 11:37:04

Ⅰ 聞香識女人的插曲叫什麼

《 Por Una Cabeza 》中文:《只差一步》

Por una cabeza

歌手:Andrea Bocelli

作詞:Andrea Bocelli

作曲:Andrea Bocelli

Por una cabeza de un noble potrillo

緩慢地拉開我們之間的距離

que justo en la raya afloja al llegar

以一步之差贏得比賽的高貴賽馬

Y que al regresar parece decir

在它回過頭來時彷彿還聽見它對我說:

no olvides hermano vos sabes no hay que jugar

兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的

Por una cabeza metejon de un dia

就這么一步之差

(1)Amargura是哪個電影插曲擴展閱讀

只差一步(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《只差一步》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。

當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。

作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《 Por Una Cabeza 》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步,但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。

Ⅱ 跪求!真實的謊言中開頭的一段插曲

por una cabeza
《只差一步》
探戈經典

我想一定有人是因為艾爾帕西諾那一場迷人的探戈(Por Una Cabeza)而去買<女人香>這張作品,這是一首典型的阿根廷式探戈,這一段令人印象深刻的音樂,後來也在<魔鬼大帝>中由阿諾VS潔美李寇斯蒂演出,和艾爾帕西諾展現不同的風韻,至於在<辛德勒的名單>中,則出現在片子一開場時,辛德勒在社交場合運籌帷幄,長袖善舞的情景,甚至連張曼玉的洗發精廣告也來上一段,我個人也的確十分鍾愛這首曲子,原聲帶中也收錄了另一首相當動聽的探戈名曲(La Violetera),近來隨著阿根廷探戈舞團的來台,<艾薇塔>的風潮,以及唱片巿場上一度因為探戈之父過世而引起的探戈熱,國內觀眾也終於注意到這種有別於標准舞和交際舞的探戈型態,其實這才是我心目中最迷人的雙人舞,激情而浪漫,冷艷而大膽,見過舞團演出的人一定會對男女舞者的糾纏撩亂的勾腳嘆為觀止,而且它的音樂本身就很迷人.

湯瑪斯.紐曼在這張作品中將合成器運用的相當精彩,精緻高雅,不落俗套,而且主題旋律也十分動聽.Main Title以含蓄委婉的主題旋律開場,而後以各種撥弦樂器混合電子合成器,製造出一種十分獨特的韻味,來呈現高級貴族學府典雅古樸,又不失活力清新的氣質.紐曼也以這種味道的音樂,描述學生戲弄的老師的惡作劇.我只要一看到這種貴族學校就會想到蘇格蘭風笛和豎琴,我想是受了莫里斯傑爾的<春風化雨>的影響,其實這幾段音樂也有些那種感覺,不過湯瑪斯紐曼的在表現上另有一番創新的韻味.

主題本身即是一個旋律十分動聽的作品,其中我又特別偏好Beyond Danger,覺得格外動人,同時也是一個演出完整的曲目.至於在Fleurs De Rocaille中它則變奏成明亮的樂章,是影片中雖然有些一廂情願,但令人十分興奮的一刻,而且其實這段戲在帕西諾的精彩演出下,倒也十分能自圓其說就是了.

第二個主題旋律也是一首別具風格的作品,這個主題發展成終曲End Title,在45 In 25,Park Ave.中也有不錯的演出.第三個主題旋律在曲風上奇特而搶眼,描寫繁華的紐約(Tract House Ginch)和豪華的」橡樹園」(The Oakroom),它帶有一些爵士風情,不過語氣上又有些諷刺戲謔,驕矜狂妄的?#123;?#123;,倒是頗有艾爾帕西諾在劇中的味道.其他一些氣質上比較陰郁的段落,以深幽的合成音色為背景,輕柔的鋼琴為主奏,在影片的詮釋上十分貼切,不過我比較不會常去聽它們,因為這些音樂有些安靜,不過並不是沈悶的作品,只是我個人還是比較喜歡原聲帶中比較明亮溫柔的部分.

有時我覺得我是那種聽音樂的口味比較重的人,這張原聲帶的整體氣質其實是比較偏柔性的,而且幾乎不沾染一絲好萊塢配樂的煽情和誇張,我個人之所以很喜歡這個作品,我想是因為它的音樂感覺很」不同」,是一張十分有別於其他作品的原聲帶.而且帶有一種簡單平靜的滲透性,同時在電子樂器的使用上也相當匠心獨具,我覺得有一些莫里斯傑爾晚期作品的感覺,不過更加出色協?#123;,同時也十分耐聽,是值得推薦的佳作.

小提琴高調又內斂的引領著旋律,猶如踩著探戈舞步的女人,有著高貴的步伐傲視一切的態度,對舞伴欲迎還拒,糾纏其中,而鋼琴在音樂高潮到來前有力的擊鍵,彷彿是在下一個旋轉前深吸一口氣,然後就出發,去征服這個舞池。

自誕生以來,成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。

比較出名的當是 女人香 與 真實的謊言。在網上看帖,還有提到 魔鬼大帝 和 辛德勒的名單。

寫帖時一直在聽它,一首曲盡,而腦中的旋律揮之不去,猶如一場沒有盡興的舞蹈,永遠只差最後一步。

所以我說,很少有人會一次只聽它一遍,它的旋律似乎永遠未盡,彷彿馬上又會再度響起,當確定已經結束,總是悵然若失。

聽它,永遠也只差一遍.
歌詞
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.

Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!

Ⅲ 電影《觸不可及》中孫紅雷與桂綸鎂跳探戈的曲子 是什麼

《觸不可及》網路網盤高清資源免費在線觀看

鏈接: https://pan..com/s/1D1wvTDH7Ei3FTVKFgIgN_g

提取碼: ammk

電影《觸不可及》中孫紅雷與桂綸鎂跳探戈的曲子是一步之遙。

Ⅳ 外語歌,差一點就贏,所有的瘋狂就為那一刻是哪首歌

探戈舞曲《Por Una Cabeza//只差一步》配詞,原文(西語)作者Alfredo Le Pera。

Por una cabeza de un noble potrillo
神氣的馬兒總是先一頭而贏,
que justo en la raya afloja al llegar.
它不緊不慢,先行一段。
Y que al regresar parece decir,
而當它回轉,它似乎又在叮嚀:
no olvides hermano,
兄弟阿兄弟,你多大的忘性,
vos sabes no hay que jugar.
賭博這玩意,你不行。

Por una cabeza metejon de un dia
差一點就贏,差一點就贏,
de aquella coqueta y risuena mujer
那輕快的女人左右了我的神經,
que al jurar sonriendo
她直白而強硬的主見摧毀了我的性情,
el amor que esta mintiendo
她微笑著發誓說愛我,
quema en una hoguera todo mi querer.
到頭來,卻又是空口無憑。

Por una cabeza,
差一點就贏,差一點就贏,
todas las locuras
所有的瘋狂就為那一刻的愚冥。
su boca que besa
而只需她輕輕的一吻,
borra la tristeza
我的悲傷便被一掃而凈,
calma la amargura.
心靈的苦楚都會減輕。

Por una cabeza
差一點就贏,差一點就贏,
si ella me olvida
如果被她遺忘,
que importa perderme
我活著還有什麼心情?
mil veces la vida,
千百次地去死又有什麼要緊,
para que vivir.
為什麼還要留戀無謂的生命?

Cuantos desenganos, por una cabeza
欺騙阿欺騙,差一點就贏,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
我千百次發誓不再執擰。
Pero si un mirar me hiere al pasar,
但如果她露出暗示的眼神,
su boca defuego, otra vez,
我還是會貼上她那火一般的唇,
quiero besar.
再一次與她擁吻。

Basta de carreras, se acabo la timba
夠了跑道,膩了賭心,
un final renido yo no vuelvo a ver.
我用不著再等待那照片被沖印。
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
但如果下一次有馬看起來會贏,
yo me juego entero,
我還是會押上全部身家,
que le voy a hacer?
除此外,我還有哪條路可行?

Ⅳ 西班牙語電視劇,歌

無意間聽到的這首動人的歌,洋溢著濃濃的拉丁風情。即便聽不懂幾句對照著中文也看得出心痛。尤其是最後:「我倆將一起飛翔。
二人一起,,直到永遠。
這份愛就像暴風雨後展露的曙光,
像是自同一星空飛過的彗星……」
沒有看MTV前,我不知道能寫出這樣矛盾的歌詞和作出這樣悲傷的曲調的人背後有著怎樣的故事。我猜,應該也是曾如同被刀割過的那種痛愛吧!看了一遍以後,結局的圖片甚是震撼,明白了歌詞的所有。歌曲反復重復的No me ames 聽著並沒有累贅感,相反帶來的是負重與痛心。 http://v.ku6.com/specialt/index_3563460.html Dime porque lloras 告訴我 你為何哭泣
De felicidad 因為快樂
Y porque te ahogas 那你又為何悶悶不樂
Por la soledad 因為孤獨
Di porque me tomas 告訴我 你為何
fuerte asi, mis manos 如此緊握我的手
Y tus pensamientos 而你的思緒
te van llevando 將你愈帶愈遠
Yo te quiero tanto 我如此愛你
Y porque sera 那將來又會如何
Loco testarudo 極度瘋狂
No lo des mas 別再懷疑
Aunque en el futuro 雖然未來
Haya un muro enorme 有著巨大的阻礙
Yo no tengo miedo 我不害怕
Quiero enamorarme 仍願獻身於愛
No me ames, porque pienses 別愛我 因為這只是你一廂情願
Que parezco diferente 我不以為然
Tu no piensas que es lo justo 你不覺得 一起看著時光飛逝
Ver pasar el tiempo juntos 是很美好的嗎
No me ames, que comprendo 你不愛我, 我知道
La mentira que seria 一切都將成為謊言
Si tu amor no merezco如果你的愛不值得
No me ames 就別愛我
mas quedate otro dia 只要再多停留一天
No me ames, 別愛我
porque estoy perdido 因為我已迷失
Porque cambie el mundo因為世界已改變
porque es el destino因為這就是宿命
porque No se puede因為就是不行
somos un espejo 我們就像一面鏡子
Y tu asi serias lo que yo de mi reflejo 而你就像是我的倒影
No me ames,別愛我
para estar muriendo 為此我逐漸枯萎
Dentro de una guerra llena de arrepentimientos
No me ames para estar en tierra內心交戰充滿懊悔
Quiero alzar el vuelo我想盡情飛翔
Con tu gran amor por el azul del cielo 帶著你的愛在藍天中翱翔
...
No se que decirte, esa es la verdad
Si la gente quiere, sabe lastimar
Tu y yo partiremos, ellos no se mueven
Pero en este cielo sola no me dejes 我倆將會分離
No me dejes, no me dejes,別拋下我, 別拋下我
No me escuches, si te digo "no me ames" 別聽我的 如果我對你說"你不愛我"
No me dejes, no desarmes別拋下我, 別靜靜不說話
Mi corazon con ese "no me ames" 我的心回盪著"你不愛我"這句話
No me ames, te lo ruego別愛我, 我求你
Mi amargura dejame 把悲傷留給我
Sabes bien, que no puedo你知道的, 我沒辦法
Que es inutil, que siempre te amare 沒用的, 我會永遠愛你
No me ames, 別愛我
pues te hare sufrir 否則你會痛苦
Con este corazon que se lleno de mil inviernos 這顆心已成寒冬
No me ames 別愛我
para asi olvidarte de tus dias grises這樣才能揮別你灰暗的日子
Quiero que me ames solo por amarme 我要你為了愛我而愛我
No me ames 別愛我
tu y yo volaremos 我倆將一起飛翔
Uno con el otro y seguiremos siempre juntos 二人一起, 直到永遠
Este amor es como el sol que sale tras de la tormenta 這份愛就像暴風雨後展露的曙光
Como dos cometas en la misma estela像是自同一星空飛過的彗星

Ⅵ 真實的謊言女主角跳艷舞的那段歌曲名字叫什麼

?Por Una Cabeza Por Una Cabeza
一步之遙(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,意為「差一個(馬)頭」的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜復雜難以割捨的惋惜。
中文名稱一步之遙
外文名稱Por una Cabeza
發行時間1935年
填 詞亞法多·勒佩拉,亞法多·勒佩拉
譜 曲卡洛斯·葛戴爾,卡洛斯·葛戴爾
編 曲卡洛斯·葛戴爾,卡洛斯·葛戴爾
Por una cabeza
de un noble potrillo

que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidés, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
神氣的馬兒總是先一頭而贏
它不緊不慢,先行一段,
當它回轉,它似乎又來叮嚀:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
賭博這玩意你可不行。
Por una cabeza,
metejón de un día

de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.
差一點就贏,差一點就贏,
那輕佻而愉快的女人左右了我的神經,
她直白而強烈的主見摧毀了我的性情,
而當她 微笑著發誓說愛我,
到頭來,卻又是空口無憑。
Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,

borra la tristeza,
calma la amargura.
差一點就贏,差一點就贏,
所有的瘋狂就為那一時間的愚冥。
然而她只輕輕一吻
我的悲傷便一掃而凈
心靈的苦澀也大大減輕。
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.
差一點就贏,差一點就贏,

如果被她遺忘,
我活著還有什麼心情?
千百次地去死又有什麼要緊
為什麼還要留戀著無謂的生命?
Cuántos desengaños,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego

otra vez quiero besar.
欺騙啊欺騙,差一點就贏,
我千百次發誓不在執擰。
但如果她露出示意的眼神,
我還是會靠近她那火一般的嘴唇
再一次與她擁吻。
Basta de carreras,
se acabó la timba.
¡Un final reñido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.

¡Qué le voy a hacer..!
夠了跑道,夠了賭心。
我用不著再等待那相片的沖印,
但如果下一次有馬看起來會贏
我還是會押上全部身家
除此外,
我又何德何能?

Ⅶ 孫紅雷和桂綸鎂演的電影跳舞插曲

電影《觸不可及》中孫紅雷與桂綸鎂跳探戈的曲子是一步之遙。

歌曲:一步之遙

歌詞:

Por una cabeza de un noble potrillo

只差一點兒啊。那頭高貴的小馬駒,

que justo en la raya afloja al llegar

在到達終點線的時候松勁了。

y que al regresar parece decir:

它回來時好像在說著

No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...

你不要忘記,我的兄弟,你知道不應該來賭這一把

Por una cabeza, metejón de un día,

都是只差一點兒,這真是輸錢的一天

de aquella coqueta y risueña mujer

那個妖艷的愛笑的女人

que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,

笑著說出她的誓言,而她的愛不過是謊言

quema en una hoguera todo mi querer.

燒盡了我所有的愛

Por una cabeza

只差一點兒

todas las locuras,

所有的瘋狂

su boca que besa

她親吻的嘴唇

borra la tristeza,

抹去了我的悲傷

calma la amargura.

平復我的苦楚

Por una cabeza

只差一步啊

si ella me olvida

如果她忘記我的話

qué importa perderme,

mil veces la vida

我死一千次又有什麼關系

para qué vivir...

我為什麼而活著啊

Cuántos desengaños, por una cabeza,

多少次的教訓啊,只差一點兒

yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,

我曾經無數次發誓,不要再回頭,別再堅持

pero si un mirar me hiere al pasar,

但是如果她經過時輕輕一瞥,我被觸動了,

su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

她火熱的唇,我又再一次想要親吻

Basta de carreras, se acabó la timba,

受夠了跑道,受夠了賭局

un final reñido yo no vuelvo a ver,

以爭吵收場的愛情,我不會回頭看

pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,

但當某隻馬贏定了周日的比賽

yo me juego entero, qué le voy a hacer.

我已經賭上自己的全部,還能拿它怎麼辦

(7)Amargura是哪個電影插曲擴展閱讀

一、歌曲一步之遙基本介紹:

一步之遙(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。

中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,意為「差一個(馬)頭」的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜復雜難以割捨的惋惜。

二、歌曲一步之遙創作背景:

當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。

作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《PorUnaCabeza》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步(意為「永遠跳不夠」),但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。

Ⅷ 一仆二主21集時候顧菁菁淋雨追車的時候插曲叫什麼

是Carlos Gardel的Por Una Cabeza

Por una cabeza de
un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
No olvides, hermano,
vos sabés, no hay que jugar...
Por una cabeza,
metejón de un día,
de aquella coqueta
y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera
todo mi querer.
Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
qué importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...
Cuantos desengaños,
por una cabeza,
yo juré mil veces
no vuelvo a insistir
pero si un mirar
me hiere al pasar,
su boca de fuego,
otra vez, quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba,
un final reñido yo
no vuelvo a ver,
pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero,
qué le voy a hacer.
Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
qué importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Ⅸ 伊莎貝拉的結尾曲,也就是那首葡萄牙歌曲叫什麼求大神幫助

O Gente Da Minha Terra 演唱者 Mariza(葡萄牙語) 我的人民啊 現在我才明白 這種鄉愁 從惦念您們中我才明白 「法多」是屬於我們的歌 它是我們命運的寫照 無論生活有多艱苦 都可透過吉他把感情抒發出來 每當我聽到「法多」的哀怨聲 從吉他中彈奏出來的時候 我便會感到迷惘 有一種想哭的感覺 「法多」讓我們感到溫暖 讓我繼續往下去吧 在艱苦的生活中 透過歌聲(「法多」)令我們(暫時)忘記憂愁 每當我聽到「法多」的哀怨聲 從吉他中彈奏出來的時候 我便會感到迷惘 有一種想哭的感覺 O Gente Da Minha Terra Lyrics E meu e vosso este fado Destino que nos amarra Por mais que seja negado As cordas de uma guitarra Sempre que se ouve o gemido De uma guitarra a cantar Fica-se logo perdido Com vontade de chorar O gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que tragoFoi de vós que recebi E pareceria ternuraSe eu me deixasse embalar Era maior a amargura Menos triste o meu cantar O gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Foi de vós que recebi (SOLO)O gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Foi de vós que recebi

Ⅹ 真實的謊言女主角跳艷舞的那段歌曲名字叫什麼

?Por
Una
Cabeza
Por
Una
Cabeza
一步之遙(西班牙語:Por
una
Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《
Por
Una
Cabeza
》。中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的「Por
una
Cabeza」本為賽馬的術語,意為「差一個(馬)頭」的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜復雜難以割捨的惋惜。
中文名稱一步之遙
外文名稱Por
una
Cabeza
發行時間1935年

詞亞法多·勒佩拉,亞法多·勒佩拉

曲卡洛斯·葛戴爾,卡洛斯·葛戴爾

曲卡洛斯·葛戴爾,卡洛斯·葛戴爾
Por
una
cabeza
de
un
noble
potrillo
que
justo
en
la
raya
afloja
al
llegar,
y
que
al
regresar
parece
decir:
No
olvidés,
hermano,
vos
sabés,
no
hay
que
jugar.
神氣的馬兒總是先一頭而贏
它不緊不慢,先行一段,
當它回轉,它似乎又來叮嚀:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
賭博這玩意你可不行。
Por
una
cabeza,
metejón
de
un
día
de
aquella
coqueta
y
burlona
mujer,
que
al
jurar
sonriendo
el
amor
que
está
mintiendo,
quema
en
una
hoguera
todo
mi
querer.
差一點就贏,差一點就贏,
那輕佻而愉快的女人左右了我的神經,
她直白而強烈的主見摧毀了我的性情,
而當她
微笑著發誓說愛我,
到頭來,卻又是空口無憑。
Por
una
cabeza,
todas
las
locuras.
Su
boca
que
besa,
borra
la
tristeza,
calma
la
amargura.
差一點就贏,差一點就贏,
所有的瘋狂就為那一時間的愚冥。
然而她只輕輕一吻
我的悲傷便一掃而凈
心靈的苦澀也大大減輕。
Por
una
cabeza,
si
ella
me
olvida
qué
importa
perderme
mil
veces
la
vida,
para
qué
vivir.
差一點就贏,差一點就贏,
如果被她遺忘,
我活著還有什麼心情?
千百次地去死又有什麼要緊
為什麼還要留戀著無謂的生命?
Cuántos
desengaños,
por
una
cabeza.
Yo
jugué
mil
veces,
no
vuelvo
a
insistir.
Pero
si
un
mirar
me
hiere
al
pasar,
sus
labios
de
fuego
otra
vez
quiero
besar.
欺騙啊欺騙,差一點就贏,
我千百次發誓不在執擰。
但如果她露出示意的眼神,
我還是會靠近她那火一般的嘴唇
再一次與她擁吻。
Basta
de
carreras,
se
acabó
la
timba.
¡Un
final
reñido
ya
no
vuelvo
a
ver!
Pero
si
algún
pingo
llega
a
ser
fija
el
domingo,
yo
me
juego
entero.
¡Qué
le
voy
a
hacer..!
夠了跑道,夠了賭心。
我用不著再等待那相片的沖印,
但如果下一次有馬看起來會贏
我還是會押上全部身家
除此外,
我又何德何能?

閱讀全文

與Amargura是哪個電影插曲相關的資料

熱點內容
after3免費完整下載 瀏覽:946
監獄暴力犯罪電影 瀏覽:568
韓國電影愛情片打電話邂逅 瀏覽:817
北京送快遞小哥電影 瀏覽:640
金希貞的全部韓劇電影在線觀看 瀏覽:285
以前有部電影裡面有個女鬼 瀏覽:548
木星上行國語版在線免費觀看 瀏覽:421
《飛奪瀘定橋》電影 瀏覽:478
1905下載的視頻在哪個文件夾 瀏覽:972
美片 瀏覽:150
外國一個電影騎著發火的摩托 瀏覽:1000
晚上我經常和我的父母一塊看電視英語 瀏覽:631
韓國阿強和阿珍是什麼電影 瀏覽:312
看電影九排 瀏覽:308
天主教宗教題材電影 瀏覽:417
二戰電影虎虎虎國語版 瀏覽:332
戰斗機 電影 瀏覽:937
成龍教外國小孩功夫電影叫什麼 瀏覽:672
看電影怎麼英文怎麼翻譯軟體 瀏覽:77