Ⅰ 日語翻譯軟體哪個好用
Google Translate、網路翻譯、有道詞典、旅行翻譯官、金山翻譯。以上日語翻譯軟體發音準確,無需聯網,值得推薦。
5、金山翻譯:支持語音翻譯和相機翻譯功能,啟用了神經網路機器翻譯技術,它可以支持全球 106 種語言之間的互譯,用戶只需提前下載好語言包並開啟離線翻譯功能,不需要流量。
Ⅱ 日語語音翻譯器,求個可以把日本電影同步翻譯過來的軟體最和是有聲的!!
simesi和日文語音輸入法和谷歌語音搜索結合使用就可以了
Ⅲ 日語語音翻譯器,求個可以把日本電影同步翻譯過來的軟體,看電影沒字幕啊[email protected]
即使文字對文字的機器自動翻譯還處在幼兒階段,何況語音對譯,估計我這輩子是看不到了……
Ⅳ 有沒有可以將影片中的日語翻譯日語的軟體
現在大多數軟體都沒有支持外語的,所以希望有這樣一款軟體問世?
Ⅳ 日語電影翻譯器
哇塞!還有這種東西啊!看來「日箐」和「豬豬」要倒閉了......
哈哈哈哈......(狂笑中)
本人給你個最好的建議到「射手網」去下載字幕,然後用「暴風」手動截取字幕!
哈哈哈哈......(狂笑中)
Ⅵ 能把日語電影翻譯成中文的語音翻譯軟體
要求太高
技術層面概括為:
1.語音輸入不成熟
2.電影中背景音樂不消干凈就會有影響(就連這條也做到)
3.機械翻譯的准確性…
Ⅶ 求日語同聲翻譯器
樓主節哀。這個同聲傳譯器貌似真的沒有。要不翻譯們不就都失業了嗎。
不說別的你看看網上雅虎也好google也好的機器翻譯工具的准確度就知道了。問題連篇啊。連個文字翻譯工具都這樣,可想語音翻譯會是什麼狀態了。此外,就算是同聲傳譯,據我們老師上課的時候說,人家同聲傳譯員都是要提前半年安排給領導熟悉各種情況(包括說話習慣,用詞什麼的),1小時的費用至少也得上萬人民幣。就這樣,現場翻譯的准確率也不過最高80.%。。。。人都這樣呢 別說機器了。
人家開國際大會的預算你知道是多少錢嗎 ?不知道的話你怎麼知道人家請不起同聲傳譯翻譯人員呢。而且你知道搞一套你所謂的同聲傳譯機得多少錢嗎 ?一套SAP軟體一年維護的費用都得幾百上千萬美元。。。那還是跟相對較死的管理制度相配套的東西,要是跟人類語言這么靈活的東西能配上的玩意兒,那估計不知道得花多少錢。。。。
另外,學外語還要同聲翻譯機?樓主的這個思維很是費解。。。。
有那精力去找什麼同聲翻譯機,不如去找一個家教吧。
本人一向不喜歡說不好聽的。可是還是勸樓主關閉問題,悶頭學習吧。。。。回頭是岸吶。
Ⅷ 有沒有什麼軟體可以把影片的日語實時翻譯成中文
喵翻, 以前玩黃油的時候用過,翻譯的還可以 能知道大體說的什麼
Ⅸ 日語同聲翻譯軟體
有嗎?如果有的話,那我們翻譯做啥呢
Ⅹ 有沒有日語電影同步音譯的軟體
可以十分肯定的告訴你,這種軟體還沒有被發明出來!
回答問題補充:你觀察的很仔細,但你未必知道這其實是有一群實時翻譯者在做翻譯工作!!!!!!!!!