❶ 起風了的創作背景
《起風了》是日本小說家堀辰雄的一篇代表作。在作者為數不多的中篇小說中,《起風了》以其深刻的思想主題和唯美的藝術境界博得了許多讀者的肯定與感動。也成為堀氏文學思想定型的一個里程碑。作品取材於作者的其實經歷。1933年,作者在輕井澤養病時結識了矢野穗子,並與她相愛,第二年兩人定下了婚約。但當時矢野穗子患上了肺結核,作者自身的肺病也犯了,兩人無法正常結婚.於是一起到富士山高原療養所養病。矢野穗子終於因治療無效在1935年病逝。而作者卻逐漸好轉,一個人獨自活了下來。從《起風了》的創作時間也可以看出,是在矢野穗子病逝後的第二年,作者開始以這段經歷為原型,創作出了這部感人肺腑發人深省的小說。
小說從1936年9月開始創作,1937年末完成。
❷ 起風了講了什麼道理
起風了,唯有努力生存。
願你出走半生,歸來仍是少年。
年少的我因為沉溺於世界之大,對這個世界充滿了無限憧憬與嚮往,便隨風而動,一個人離開最初的地點,隻身一人踏上征程,即使是要赴湯蹈火也要在這個世界上走過一遍。於是這一路上,我一個人走走停停,也在多年的漂泊中得以見識世界之大。
《起風了》是由米果填詞,買辣椒也用券唱的歌曲,該曲改編自高橋優譜曲、作詞並演唱的歌曲《ヤキモチ》(收錄於2012年發行的專輯《今、そこにある明滅と群生》)。
❸ 《起風了》中有什麼更深層次的涵義
《起風了》雖以零式戰機的設計者為原型,但它是一部標準的反戰作品,這種矛
盾也是宮老爺子的巧思之處。這種傾向從主人公二郎一開始的夢境里就有所展現
——二郎夢到自己乘著飛機翱翔天際,卻在攀升雲端時,被戰斗機擊毀。
這是本片的基本布局——夢想被戰爭所摧殘。
其餘時刻,他始終微笑著,像極了英倫的紳士。結尾那裡,夢中的設計師問他這十年有沒有努力時,他說「嗯,雖然結局還是支離破碎。」,當菜惠子的靈魂鼓勵著他要好好活下去時,二郎差點沒忍住淚水。妻子卧病,他卻始終只能「抱歉」,這和眼睜睜地看著老婆死去有何區別?他別無他法。
而菜惠子,顯然是理解他的。二郎終於得到了一絲安慰。
細思悲極。
悲劇的升華在這兩條線的照應,無論是情感線還是工作線,結局都萬分相似。
工作上,二郎無能為力,卻又走下去。最後,自己的「傑作」零戰隨風而逝。
情感上,菜惠子命不久矣,二郎無能為力,卻又義無反顧愛下去。最後,菜惠子隨風而逝。
這些都是明知道的未來,但是沒人能突破這天然的桎梏。因為人的自由都是有限度的,就像波音747永遠飛不出大氣層。
即使是蘇軾,在寫下「小舟從此逝,江海寄餘生」後,大醉一場,然後還是乖乖地繼續做官。
如果自己能制止戰爭、如果結核病可以痊癒,那該多好?
但怎麼可能,青草怎能變成牆?只能努力地活下去罷了。
現實永遠這么殘酷,正如卡普羅尼所說的「飛機是受詛咒的美夢」,當菜惠子隨零式的成功離開之際,也算是一種詛咒了吧。
夢想如此遙遠,天地不仁,風起之際,我們只能努力活下去。
————————————————
PS:關於本片對現實的反應我不做評價,因為對日本的現狀不怎麼清楚,只是覺得政府很無能。
番外1:
我覺得媒體最蠢的采訪題就是「這部影片講述了什麼?」宮崎駿在接受采訪時似乎是這么回答的,我不確定,大家可以去搜一下:「一個關於理想的故事。」
就像問梵高「你畫了什麼」「有什麼含義」一樣,真的很蠢的問題啊……
番外2:
在我國,寫一部「政府要求設計師做強力挖掘機、而設計師其實是釘子戶」這樣的電影會不會被禁播?在日本,《起風了》所面臨的政府壓力也是如此,所以做得精妙而委婉。
番外3:
菜惠子來自《菜惠子》這本小說。她的深想層之美,我不做評價,我要自己留著。
❹ 起風了講述的是什麼故事
故事原型:
動畫海報上有這樣一句話,「堀越二郎と堀辰雄に敬意を込めて」(向崛越二郎和崛辰雄致敬)。《起風了》的主人公崛越二郎是歷史上實際存在的人物,也是零式戰機的設計者。與他同處一個世代的小說家崛辰雄以他半生故事為題材寫下了著作《風起了》。動畫將刻畫堀越二郎的一生,並加入小說中的愛情描寫。
《起風了》結論:
在這部片子里,有可能把自己和主人公形象重疊了。是人,就會追夢。天才更可能是如此。即使不追夢,只是單純地想要做好自己的工作,想要生活下去,在這個金字塔世界裡,上面的人,有意無意的也會剝削下面的人,肯定會導致其他人或大或小的犧牲。
這是一個金字塔狀的,充滿了殘酷的美麗的世界。
整片畫面,美麗至極。裡面的故事細節,殘酷至極。
【(4)起風了書和電影主題擴展閱讀】
《起風了》幕後花絮:
1. 該片是宮崎駿執導的長片中,唯一一部片名沒有假名"の"的作品,當然也是首部取材自真實人物的影片。
2. 小說《起風了》是堀辰雄根據20世紀30年代在輕井澤養病的經歷撰寫的自傳體愛情小說,原型名叫矢野綾子,在與作家邂逅的次年冬天因肺結核去世。小說中女主角名叫節子,而電影中女主角名叫菜穗子,同樣來自作家1941年發表的另一部小說《菜穗子》。
3. "起風了"是堀辰雄譯自法國詩人瓦雷里《海濱墓園》的一句詩,"風立ちぬ、いざ生きめやも",堀辰雄把這句詩作為小說開篇第一句,這句「開篇詩」,岳遠坤譯為:「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄」。
4. 宮崎駿在觀看《起風了》完成品時,不禁感動落淚,他自言這種情況尚屬首次。
5. 庵野秀明上一次擔任影片主角是在他1983年採用八毫米攝像機拍攝的獨立電影《傑克奧特曼 MATARROW號出發命令(帰ってきたウルトラマン マットアロー1號発進命令)》中,他飾演奧特曼,距離2013年已有三十年時間。
6. 影片於2012年公布的海報中寫有向堀越二郎和堀辰雄致敬的字樣,此外劇組還特別向堀辰雄的家屬徵求同意,並就人物的性格做了素材收集。
7. 菜穗子去世的劇情在電影上映之前便由鈴木敏夫所公開,在吉卜力歷年作品中,女主角死掉的只有兩例,另一部是《螢火蟲之墓(火垂るの墓)》(1988,導演:高畑勛)中死於營養不良的妹妹節子。
8. 借電影的東風,主題曲《飛機雲》在iTunes配信排行榜上排名第一位,同時松任谷由實攜手吉卜力工作室發售了《飛機雲》四十周年紀念盤,以CD+DVD和LP+CD+DVD兩種形式銷售,其中附贈宮崎駿親自繪制的18張畫作。此外,松任谷由實24年前也曾為宮崎駿導演的《魔女宅急便》提供主題歌。
9. 影片中飛機螺旋槳、蒸汽機車、大地震等各種音效全部通過真人擬聲完成。宮崎駿一度也有興趣加入其中,但遭到部分職員的反對而死了這條心
10. 宮崎駿稱《起風了》將成為他的最後一部長篇動畫作品
❺ 起風了書籍和電影為什麼不一樣
書籍改編成電影,由於電影的時間限制或背景情節的難度,還有就是導演的風格,導演想要的那種效果
❻ 起風了,書籍與電影聯系
完全不同,但是自我覺得書很好看。關於愛情,關於生命。電影么,強加了夢想的元素,反倒有些落了下乘。
❼ 《起風了·菜穗子》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《起風了·菜穗子》([日本] 堀辰雄)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/127i6LgoPs2IUF_n_hw5NaQ
書名:起風了·菜穗子
作者:[日本] 堀辰雄
譯者:燁伊
豆瓣評分:7.4
出版社:新星出版社
出版年份:2014-6-30
頁數:208
內容簡介:
《起風了•菜穗子》是宮崎駿動畫電影原著小說的全本典藏版,獨家收錄了堀辰雄曾獲第一屆中央公論社文藝獎的公認最高代表作《菜穗子》。
「堀辰雄以一流的文體將情念純粹化的人物、對生的探索的主題、優美的自然描寫融洽地結合在一起,在這一點上做到了極致。」——三島由紀夫(日本作家)
「《菜穗子》是以散文精神觀照人生現實意義的作品中重要的一部」——平野謙(日本評論家)
★《起風了》為宮崎駿動畫電影收官之作原著小說。
男主人公陪伴未婚妻在山中療養,兩人共同在疾病中尋覓生的幸福而又不得不面對死亡。小說筆觸細膩,情 透 紙背,彌漫著一種銘心刻骨的悲愴與哀婉的氣息。
★《菜穗子》系作者生平成就最高的代表作,曾獲第一屆中央公論社文藝獎。
菜穗子與都築明青梅竹馬,他們因各自經歷走上了或平淡、或不幸的人生道路,截然不同的生活態度給予了他們迥異的、且讓他們無力改變的命運……
兩部作品以大量心理描寫直擊人的內心世界,反映出作者顯著的心理主義傾向,並透出作者對「生•死•愛•命運」這一永恆主題的探索。評論家認為這是以散文精神觀照人生的現實意義的經典之作,是「在那個時代下結出的最純潔的藝術果實」
《起風了》曾被改編為電影《風雪黃昏》,由山口百惠與三浦友和主演,成為一代人的共同記憶。宮崎駿痴迷這個故事,醞釀20年拍就這部永恆的愛情經典。
作者簡介:
堀辰雄
生於東京。畢業於東京大學國文系。
日本昭和時代最重要的作家之一,新心理主義代表作家,芥川龍之介的唯一弟子。
堀辰雄的作品有著出色的氛圍營造與憂傷哀婉的基調,細節、心理描寫堪稱登峰造極。
其代表作有《起風了》《菜穗子》。
❽ 縱使疾風起人生不言棄是什麼意思
縱使疾風起人生不言棄的意思是人生中即使面對嚴峻的困難挫折也不要輕易放棄,表達的是面對人生中的困難挫折始終不言棄,勇敢迎上的精神。
「疾風」喻指人生路上經歷的困難挫折,「疾風起」也就是指遇到困難挫折,「不言棄」可以直譯為不輕言放棄,指的是不放棄的意思,所以整句話的意思就是人生中即使面對困難挫折也不要輕易放棄。
(8)起風了書和電影主題擴展閱讀
縱使疾風起人生不言棄首先由堀辰雄(日本短篇小說家,出自其名作《風吹了》)譯自法國詩人瓦雷里《海濱墓園》(Christina Rossetti) 的一句詩原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.日文譯作:"風立ちぬ、いざ生きめやも"堀辰雄把這句詩作為小說《風吹了》開篇第一句。
作品原題《風立ちぬ》來自法國詩人保羅·瓦勒里的著名詩句,意思是「起風了」。而本作海報中的宣傳詞「いざ生きめやも」,則是這句詩的下半句,代表著「唯有努力試著生存」的意思。這部作品曾於1976年拍攝由山口百恵和三浦友和的真人電影版,小說版也曾被國內引進,譯名包括《風雪黃昏》(中國電影出版社,1982年)、《逝風殘夢》(半島音像)、《風吹了》(文匯出版社,2012年)。
❾ Le vent se lève, il faut tenter de vivre是什麼意思,出自哪
Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是縱有疾風起,人生不言棄。或者譯為起風了,唯有努力生存。出自法國詩人瓦雷里的中篇詩歌《海濱墓園》。
《海濱墓園》全文如下:
作者:保爾·瓦雷里
譯者:卞之琳
這片平靜的房頂上有白鴿盪漾。
它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。
公正的「中午」在那裡用火焰織成。
大海,大海啊永遠在重新開始!
多好的酬勞啊.經過了一番深思,
終得以放眼遠眺神明的寧靜!
微沫形成的鑽石多到無數,
消耗著精細的閃電多深的功夫,
多深的安靜儼然在交融創造!
太陽休息在萬丈深淵的上空,
為一種永恆事業的純粹勞動,
「時光」在閃爍,「夢想」就是悟道。
穩定的寶庫,單純的米奈芙神殿,
安靜像山積,矜持為目所能見,
目空一切的海水啊,穿水的「眼睛」
守望著多沉的安眠在火幕底下,
我的沉默啊!……靈魂深處的大廈,
卻只見萬瓦鑲成的金頂、房頂!
「時間」的神殿,總括為一聲長嘆,
我攀登,我適應這個純粹的頂點,
環顧大海,不出我視野的邊際,
作為我對神祇的最高的獻供,
茫茫里寧穆的閃光,直向高空,
播送出一瞥凌駕乾坤的藐視。
正像果實融化而成了快慰,
正像它把消失換成了甘美,
就憑它在一張嘴裡的形體消亡,
我在此吸吮著我的未來的煙雲,
而青天對我枯了形容的靈魂,
歌唱著有形的涯岸變成了繁響。
美的天,真的天,看我多麼會變!
經過了多大的倨傲,經過了多少年
離奇的閑散,盡管精力充沛,
我竟委身於這片光華的寥廓;
死者的住處上我的幽靈掠過,
驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。
整個的靈魂暴露給夏至的火把,
我敢正視你,驚人的一片光華
放出的公正,不怕你無情的利箭!
我把稱乾乾凈凈歸還到原位,
你來自鑒吧!……而這樣送回光輝,
也就將玄秘招回了幽深的一半。
啊,為了我自己,為我所獨有,
靠近我的心,象近詩情的源頭,
介乎空無所有和純粹的行動,
我等待回聲,來自內在的宏麗,
苦澀,陰沉而又嘹亮的水池,
震響靈魂里永遠是再來的空洞。
知道嗎,你這個為枝葉虛捕的海灣,
實際上吞噬著這些細瘦的鐵柵,
任我閉眼也感到奧秘刺目,
是什麼軀體拉我看懶散的收場,
是什麼頭腦引我訪埋骨的地方?
一星光在那裡想我不在的親故。
充滿了無形的火焰,緊閉,聖潔,
這是獻給光明的一片土地,
高架起一柱柱火炬,我喜歡這地點,
這里是金石交織,樹影幢幢,
多少塊大理石顫抖在多少個陰魂上;
忠實的大海倚我的墳叢而安眠。
出色的忠犬,把偶像崇拜者趕跑!
讓我,孤獨者,帶著牧羊人笑貌,
悠然在這里放牧神秘的綿羊——
我這些寧靜的墳墓,白碑如林,
趕走那些小心翼翼的鴿群。
那些好奇的天使、空浮的夢想!
人來了,未來卻是充滿了懶意,
乾脆的蟬聲擦刮著乾燥的土地;
一切都燒了,毀了,化為灰燼,
轉化為什麼樣一種純粹的精華……
為煙消雲散所陶醉,生命無涯,
苦味變成了甜味,神志清明。
死者埋藏在墳塋里安然休息,
受土地重溫,烤幹了身上的神秘。
高處的「正午」,紋絲不動的「正午」
由內而自我凝神,自我璀璨……
完善的頭腦,十全十美的寶冠,
我是你里邊秘密變化的因素。
你只有我一個擔當你的恐懼!
我的後悔和拘束,我的疑慮,
就是你宏偉的寶石發生的裂縫!……
但是啊,大理石底下夜色沉沉,
卻有朦朧的人群,靠近樹根.
早已慢慢地接受了你的豐功。
他們已經溶化成虛空的一堆,
紅紅的泥土吸收了白白的同類,
生命的才華轉進了花卉去舒放!
死者當年的習語、個人的風采、
各具一格的心竅,而今何在?
蛆蟲織絲在原來涌淚的眼眶。
那些女子被撩撥而逗起的尖叫,
那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛,
喜歡玩火的那種迷人的酥胸,
相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.
最後的禮物,用手指招架的輕盈,
都歸了塵土,還原為一場春夢。
而你,偉大的靈魂,可要個幻景,
而又不帶這里的澄碧和黃金。
為肉眼造成的這種錯覺的色彩?
你煙消雲散可還會歌唱不息?
得!都完了!我存在也就有空隙,
神聖的焦躁也同樣會永遠不再。
瘦骨嶙峋而披金穿黑的「不朽」
戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,
就會把死亡幻變成慈母的懷抱,
美好的海市蜃樓,虔敬的把戲!
誰不會一眼看穿,誰會受欺——
看這副空骷髏,聽這場永恆的玩笑!
深沉的父老,頭腦里失去了住戶,
身上負荷著那麼些一鏟鏟泥土,
就是土地了,聽不見我們走過,
真正的大饕,辯駁不倒的蠕蟲
並不是為你們石板下長眠的大眾,
它就靠生命而生活,它從不離開我!
愛情嗎?也許是對我自己的憎恨?
它一副秘密的牙齒總跟我接近,
用什麼名字來叫它都會適宜!
管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,
它喜歡我的肉,它會追隨我上床,
我活著就因為從屬於它這點生機!
齊諾!殘忍的齊諾!伊里亞齊諾!
你用一枚箭穿透了我的心窩,
盡管它抖動了,飛了,而又並不飛!
弦響使我生,箭到就使我喪命!
太陽啊!……靈魂承受了多重的龜影,
阿基利不動,盡管他用足了飛毛腿!
不,不!……起來!投入不斷的未來!
我的身體啊,砸碎沉思的形態!
我的胸懷啊,暢飲風催的新生!
從大海發出的一股新鮮氣息,
還了我靈魂……啊,鹹味的魄力!
奔赴海浪去,跑回來一身是勁!
對!賦予了譫狂天災的大海,
斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開,
太陽的千百種,千百種詭奇的形象,
絕對的海蛇怪.為你的藍肉所陶醉,
還在銜著你粼粼閃光的白龍尾,
攪起了表面像寂靜的一片喧嚷。
風起,唯有努力生存!
天邊的氣流翻開又闔上了我的書,
波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!
飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!
迸裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂,
這片有白帆啄食的平靜的房頂。
(9)起風了書和電影主題擴展閱讀:
宮崎駿:與經典文學藝術的跨界對話
《起風了》的連環引用
《起風了》的男主人公有兩個真實的人物原型,飛機設計師堀越二郎和作家堀辰雄。這一角色從事飛機設計的情節,依據前者的經歷改編,而其精神特質及情感故事則來自於後者的文學世界。
宮崎駿巧妙地以堀辰雄的文學為底色,對片中的堀越二郎進行了重新詮釋。
《起風了》的片名及部分情節,取自堀辰雄根據失去戀人的親身經歷,於1937年創作的同名小說,而這個標題又引自法國象徵派詩人保爾·瓦雷里詩作《海濱墓園》最後一節的首句:「起風了,唯有盡力活下去!」
經由對「起風」意象的轉借,宮崎駿將堀辰雄獻給病故戀人的鎮魂曲,連同瓦雷里的生死之思,移植到了自己的作品裡。女主人公菜穗子因身染重疾不愈身亡,成為影片的一條重要的敘事線,與堀越二郎設計飛機的過程並行展開。
以凝視死亡為特質的堀辰雄的文學創作,恰好貫穿整個日本侵華戰爭時期。日本文學史評價他:以沉默的方式保持了對時局的關切,在和現實的緊張對峙中開拓出了獨特的藝術派世界。
他的創作因此被界定為對戰爭時局的「藝術派抵抗」,其中小說《菜穗子》即被視為「最純粹的藝術派抵抗的結晶」。而動畫片《起風了》的女主人公的名字,便借用自小說《菜穗子》的女主人公。