❶ 這部電影名字誰知道
中文片名
局內人
原片名
Inside Man
更多中文片名
內部人士
套中人
卧底 .....台灣譯名
影片類型
驚悚 / 劇情 / 犯罪
片長
129 分鍾
國家/地區
美國
對白語言
阿爾巴尼亞語 英語
色彩
彩色
混音
杜比數碼環繞聲 DTS SDDS
評級
Rated R for language and some violent images.(粗口,暴力畫面)
級別
UK:15 USA:R Australia:MA Singapore:NC-16 Germany:12 Ireland:15A
拍攝日期
2005年6月27日
[編輯本段]演職員表
導演
斯派克·李 Spike Lee
編劇
Russell Gewirtz .....(written by)
演員
丹澤爾·華盛頓 Denzel Washington .....Detective Keith Frazier
克里夫·歐文 Clive Owen .....Dalton Russell
朱迪·福斯特 Jodie Foster .....Madeline White
克里斯托弗·普盧默 Christopher Plummer .....Arthur Case
威廉·達福 Willem Dafoe .....Captain John Darius
切瓦特·埃加福特 Chiwetel Ejiofor .....Detective Bill Mitchell
大衛·布朗David Brown
Ashlie Atkinson .... Burke
Robert Bizik .... Bank excecutive
Ed Bogdanowicz .... ESU #3
Cherise Boothe .... Jeanette Davis (Bank Employee)
David Brown .... Officer Carnow
Jonnie Brown .... Richard Payne
Nicholas Brown .... Bank Employee
Michael Carrara .... Detective #1
Jay Charan .... Mohammed Bharti
Greg D'Agostino .... Cab Driver
製作人
Jonathan Filley .....co-procer
布萊恩·格雷澤 Brian Grazer .....procer
Jon Kilik .....executive procer
Daniel M. Rosenberg .....executive procer
[編輯本段]製作發行
製作公司
美國環球影片公司 Universal Pictures [美國] ..... (2006) (USA) (theatrical)
Imagine Entertainment [美國]
40 Acres & a Mule Filmworks [美國]
發行公司
Bontonfilm [捷克] ..... (2006) (Czech Republic) (theatrical)
Solar Films [菲律賓] ..... (2006) (Philippines) (theatrical)
United International Pictures (UIP) GmbH [德國] ..... (2006) (Germany) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [阿根廷] ..... (2006) (Argentina) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [瑞士] ..... (2006) (Switzerland) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [法國] ..... (2006) (France) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [荷蘭] ..... (2006) (Netherlands) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [新加坡] ..... (2006) (Singapore) (theatrical)
Universal Pictures Germany [德國] ..... (2006) (Germany) (DVD)
其它公司
EFilm [美國] ..... digital intermediate
上映日期
德國
Germany
2006年3月23日
香港
Hong Kong
2006年3月23日
匈牙利
Hungary
2006年3月23日
巴西
Brazil
2006年3月24日
墨西哥
Mexico
2006年3月24日
英國
UK
2006年3月24日
美國
USA
2006年3月24日 ..... (Los Angeles, California)
澳大利亞
Australia
2006年3月30日 ..... (internet)
泰國
Thailand
2006年3月30日
新加坡
Singapore
2006年4月6日
義大利
Italy
2006年4月7日
法國
France
2006年4月12日
西班牙
Spain
2006年4月12日
阿根廷
Argentina
2006年6月1日
日本
Japan
2006年6月10日
[編輯本段]劇情介紹
警匪大戰、迷霧重重
繁華的曼哈頓鬧市區,4個相貌平平的人油漆工進入了一家信託銀行的華爾街分行,情勢陡變,不到一分鍾,整間銀行就處於他們的控制之下。原來,他們是偽裝的搶匪,由高智商的匪首達爾頓(克里夫·歐文)幕後指揮進行銀行搶劫,還扣押了近50個人質。
形勢緊急,紐約警局全員調動。剛升職的警長弗萊澤爾(丹澤爾·華盛頓),雖然處在腐敗丑聞的陰雲之下,也因為案件棘手和搭檔比爾一同迅速趕到現場。協助的還有緊急事務處理精英,為防情境失控,警方把銀行團團包圍。然而,他們這次應付的卻不是一般人物--匪首達爾頓不但狡猾、冷靜、控制力超強,且每一步發號施令都全權把持著局面,連弗萊澤爾也一籌莫展。
而對於銀行董事會的主席阿瑟·凱斯(克里斯托弗·普拉默)來說,他關心的卻不是人質安全,而是銀行金庫里的「重要」物件。因此,集律師和政治掮客雙重身份於一身的瑪德琳(朱迪·福斯特)被他僱用,與紐約市長、弗萊澤爾和達爾頓進行微妙周旋。本來就動盪不安的局勢被注入了更多不穩定元素,情況千鈞一發!
看點:三星鼎立的貓鼠游戲
當一個不抓到疑犯誓不罷休的警長碰上一個完美的高智商銀行搶匪,兩人都聰明絕頂、論智商與計謀不相上下,且犯罪現場是在情勢瞬息萬變的紐約,這場鬥智斗勇就已經充滿了劍拔弩張的火葯味;偏偏劫案還包括近50個人質的復雜局面,破獲案件和解救人質的雙重難題,孰勝孰負尚未可知的緊張氣氛,觀眾難免更加忐忑不安;何況這一步步揭開面紗的貓鼠游戲,還是兩大演技派帥哥丹澤爾·華盛頓和克里夫·歐文的強強對決,平分秋色的警匪追逐自然火花四起!
雖然光是令人眼花繚亂的鬥智斗勇就足以笑傲江湖,但著名黑人導演斯派克·李顯然沒有罷手的意思。影片的另一條線索,會由身兼雙重身份、深淺莫測的的漂亮強勢女人朱迪·福斯特挑起,外表溫柔優雅、實則正邪難辨的她,又會給這場大劫案帶來怎樣的波瀾起伏?
情節動人心弦自不必說,三星鼎立的吸引力也暫且不提,斯派克·李還為自己的新作加上了社會腐敗、權勢的誘惑、無止境的貪婪和紐約社會深刻的速寫,悄悄將自己掌控黑暗題材的手腕也一一滲入,《局內人》雖才出場,卻已經遠遠不是一般警匪片可以丈量!
[編輯本段]相關評論
這是斯派克·李的影片中最不具私人性的一部,但這也是他這些年來最優異和令人滿意的作品。
——紐約時報
斯派克·李發現了那麼多有趣的細節,而其中並沒有他轉向商業化後我們不願看到的橋段。
——芝加哥太陽報
丹澤爾·華盛頓的影迷仍然可以享受他的高超演技和魅力,而斯派克·李也仍然是最有趣和最令人興奮的導演,但如果你抱著很高的期望去看這部電影,你會感覺受到了掠奪。
——BBC
[編輯本段]幕後製作
斯派克·李的商業轉型
環球公司大投入的犯罪劇情片《局內人》在2818家院線內收入2900萬美元,這一成績遠遠超出官方預期,不禁讓人跌破眼鏡。雖然影片配備了超豪華明星陣容和典型的商業片模式,但導演畢竟是以政治題材聞名的激進份子斯派克·李,眾所周知,斯派克·李的電影風格離傳統的商業要求相距甚遠,所以無論製片方還是觀眾對這部電影的票房前景都一直懷著觀望心態。
作為好萊塢首席黑人導演,斯派克·李的電影總是圍繞著種族主義、具有激進的政治態度和獨特的個人風格,他近年的作品因為愈漸極端的種族情結而遭到影評人和觀眾抗拒,由於票房慘敗,他的導演生涯跌入低谷。而《局內人》正是他的轉型之作,環球公司和他都為此投下大筆賭注。好在影片上映一周就取得了優異成績,甚至擊敗華麗的《V字仇殺隊》,榮登票房榜首。影片沒有什麼政治意圖,從故事到節奏到表演,雖然不能說滴水不漏,但起碼保持了高水準的敘事,簡潔不拖沓,基本從講好故事的角度講了一個精彩有趣智慧的故事,可以說近年來娛樂片中最好看的之一。
斯派克·李屢次提到這部電影是對1975年西德尼·魯邁特導演的經典犯罪片《熱天午後》(Dog Day Afternoon)的致敬,克里夫·歐文扮演的劫匪也和阿爾·帕西諾扮演的劫匪角色也頗有些神似,但斯派克·李並不擅長於巷戰,影片至始至終沒有出現炫目的動作場面,沒有街頭飛車也沒有子彈橫飛,在犯罪片高度依賴特效鏡頭的今天,《局內人》另闢蹊徑,變斗勇為鬥智,通過錯綜復雜的人物關系、風趣犀利、充滿機鋒的對白,此起彼伏的懸念緊緊抓住觀眾的眼睛和心。
關於編劇
很難想像這部電影的劇本出自一個新人之手,編劇格沃特茲(Gewirtz)在旅居歐洲和南非期間逐漸形成《局內人》的構思,完成一年後,好朋友羅森·博格(本片執行編劇)把劇本賣給好萊塢中介,最終轉到Imagine手中,一部天才作品終得見天日。斯派克·李給予了格沃特茲高度贊譽,認為這個故事頗具希區柯克風格:「不可放過一個細節,不可忽視一條線索。」《局內人》的名字已道出其中玄機:每個人都在一個局中,既是參與者也是操縱者,不分善惡,無法逃避,最終目的只是全盤在握以求生存。在傳統警匪題材的框架上,格沃特茲構架了非常謹慎周密的脈絡,在敘述一個非常理的案件時把人與人,人與環境的關系,如難以掙破又彼此依賴的矛盾,人自身掙扎求存而生出的自私與浮華,埋在劇情的走向和細節中,並通過開放性的故事逐漸撥開這諸多關系,讓非常理變成合理。這也是讓金牌製片人布萊恩·格雷澤(Brian Grazer)看中的重要原因。而斯派克·李也破例採取兩台攝影機同時拍攝,讓演員真實對手,表演更加自然,配樂沿用斯派克·李最熱愛的黑人風格,同時採用了寶萊塢印度風格歌舞並與說唱混音,生出與紐約大熔爐式文化背景相映的奇妙氣氛。
製作班底
從主演到導演、從導演到製作人:丹澤爾·華盛頓、斯派克·李、朱迪·福斯特以及布賴恩·格雷茲,哪個都可以用巨星和金牌等響亮的詞彙來形容。尤其是斯派克·李和丹澤爾·華盛頓,兩位惺惺相吸的黑人巨星此次已經是第四次聯手大銀幕了。前三次分別推出的《爵士男女》、《馬爾科姆X》以及《單挑》都曾取得過相當不錯的成績。尤其是《馬爾科姆X》更讓這位黑人奧斯卡影帝拿到了歐洲三大獎項之一的柏林國際電影節的影帝榮譽。
不過,近年來丹澤爾·華盛頓似乎始終無法擺脫影帝魔咒的束縛,一直沒有太過出彩的表現示人。此次攜手黑人大導演斯派克·李,亦是想拼盡全力沖破魔咒,走出時運不佳的窘境。另外,影片還找到了金牌製作人布賴恩·格雷茲(《周末午夜光明》、《飛行計劃》以及即將問世的《達芬奇密碼》)傾力加盟,想必,丹澤爾與斯派克勢在必得。
此外,好萊塢才女朱迪·福斯特和戲路愈加寬廣的克里夫·歐文也將為本片助陣。去年,國際航班上,「為尋找親生女兒」而大演驚悚戲的朱迪再次令所有喜愛她的業內外人士眼前為之一亮。朱迪·福斯特的深厚功底也著實令人們敬佩。14歲時便憑借《計程車司機》中的小雛妓一角,拿下了令無數人艷羨的奧斯卡女配角獎的朱迪。此後在好萊塢的星路頗為順利。1988年《控訴》中遭性暴力的女子讓朱迪使出了渾身的解數,再一次讓她拿到了奧斯卡影後的小金人。1991年的導演處女作《我的天才寶貝》充分顯示了她對母親的那份感激和信任。同年的一部《沉默的羔羊》使她三度折下了奧斯卡桂冠。在影壇休息了一段時間的朱迪,在近兩年重新煥發了光彩,此前的《漫長婚約》讓人們再次領略了這位才女的不減風姿。這也是自《戰栗空間》之後兩年多的大假以來的又一部驚悚大作。此次,攜手老影帝丹澤爾·華盛頓以及名導斯派克·李可謂是意圖明顯。如今已是人到中年的朱迪堪稱高調「復出」,而事業的第二春已是近在眼前。
[編輯本段]精彩花絮
·在影片的最後,當丹澤爾扮演的角色走進他的公寓時,他女友的兄弟拿著一個炸彈狀的瓶子倒在沙發上。這個瓶子在斯派克·李之前的影片《迷惑》里出現過,這是一種虛構的酒精製品,被裝在一個酷似炸彈的容器里出售。
·影片有兩處與斯派克·李1989年影片《做正確的事》相關聯,一是劇中給人質吃的比薩來自《做正確的事》中的「薩爾比薩店」,二是華盛頓扮演的角色引用了那部電影中的台詞。
·朱迪·福斯特總共用了三周的時間完成了她的戲份。
·熱愛體育的斯派克·李利用看比賽的閑暇把切瓦特·埃加福特和法國前鋒亨利列入主要演員表。
[編輯本段]精彩對白
Dalton Russell: My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself.
道爾頓·盧賽爾:我的名字是道爾頓·盧賽爾,注意聽我說的每一句話,因為我用詞很慎重,而且從來不重復第二遍。
--------------------------------------------------------------------------------
Keith Frazier: Just let everyone stay calm, OK?
基斯·弗雷澤:讓每個人都保持冷靜,好嗎?
Dalton Russell: Don't I sound calm to you?
道爾頓·盧賽爾:難道我的聲音聽起來不夠冷靜嗎?
Keith Frazier: Yes, you do.
基斯·弗雷澤:是的,你很冷靜。
--------------------------------------------------------------------------------
Keith Frazier: Who ever heard of a bank robbers escaping on a plane with fifty hostages? Why? I don't know.
基斯·弗雷澤:誰聽說過銀行劫匪要求跟五十名人質一起乘飛機逃走?為什麼?我不知道。
--------------------------------------------------------------------------------
Madeliene White: Look detective, there are matters at stake here that are a little bit above your pay grade.
瑪德琳·懷特:注意,警官,你現在做的事情好像有點超出的你的職權范圍了。
Keith Frazier: Why don't you just tell the mayor to raise my pay grade to the right level and problem solved.
基斯·弗雷澤:你何不讓市長給我升職,這樣事情就解決了。
--------------------------------------------------------------------------------
Madeliene White: I'd call you a monster, but I have to go now and help bin Laden's nephew buy a co-op.
瑪德琳·懷特:我得管你叫妖怪,不過我得走了,去幫本拉登的侄子買一個消息合作社。
Arthur Case: [laughing] If that were true, you wouldn't be telling me.
阿瑟·凱斯(大笑):如果這是真的,你不用告訴我。
Madeliene White: [turning to leave] We're putting you down as a reference.
瑪德琳·懷特(轉身離開):我們會拉你做中介人。
--------------------------------------------------------------------------------
Dalton Russell: I'm just saying, money can't buy love.
道爾頓·盧賽爾:我剛說過,金錢不能買到愛。
Keith Frazier: Thank you, bank robber!
基斯·弗雷澤:謝謝,劫匪先生!
[編輯本段]穿幫鏡頭
·影片中阿爾巴尼亞翻譯手中的香煙在射擊之後變長了。
·當道爾頓·盧賽爾把一個人質拉到房間脫頭套時,他推翻了一堆書,而在後來的鏡頭里,當弗雷澤查檢人質時,那堆書卻已疊放好了,雖然那個人質還被蒙著眼罩。
·影片最後,阿瑟·凱斯給自己倒了一杯白蘭地,在接下來的鏡頭里這個酒杯時而是滿的,時而是空的。
·當阿瑟·凱斯在衣帽間跟瑪德琳說話時,他說有些事情發生在「60年以前」,但是他的嘴唇的動作卻是在說「50」。
❷ 譯製片簡介及詳細資料
譯製片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和"譯意風"在現場講劇情,再到真正的譯製片出現,觀眾逐漸習慣外國明星嘴裡講著流利的中國話,而如今又似乎越來越流行看"原聲片",中國的譯製片在這個過程中寫就了它興衰更替的歷史,也拋出了一個問題:人們還需要它嗎?
1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的"外國人說中國話"的電影。1948年9月,長春電影製片廠的前身"東北電影製片廠"正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯製片的出現。
1949年東影早期譯製片人員在興山合影袁乃晨回憶當時的情形,"一開始也不叫譯製片,就找了個俄文翻譯來翻譯文本,等到配音時才發現不對,怎麼人家一句我們卻要三句,以為是翻譯錯了,找來翻譯一看,沒翻譯錯啊,那時才知道原來配音不能光意思對,還要注意字、詞、句的轉換。第二次配音,這回一行一行是對上了,可這嘴型又對不上了,才知道這譯制工作還要考慮蘇聯他們的口音和語氣,他們的嘴型的起合,第三次配音時就注意哪裡發出這段詞的閉合音。還要作出修改,就比如說烏拉是萬歲的意思,可我們沖鋒不喊萬歲啊,就改成沖啊。不知從何時期開始叫做譯製片"
以現在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,但卻與蘇聯紅軍戰士的工農身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導演袁乃晨被稱為"中國譯製片之父",片中的幾位配音演員也因此走上譯製片的道路,成為新中國電影譯制事業的奠基人。
《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影製片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了另兩部蘇聯電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉折》。次年的產量更令人咋舌,多達31部。
從譯製片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯製片,而這些影片中,許多都是由長春電影製片廠譯制的。
就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影製片廠派出翻譯片組到東北學習經驗,隊長就是後來的上海電影譯制廠廠長陳敘一,其被稱為"中國譯製片的奠基人" 1950年2月開始准備譯制蘇聯影片,1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成(後譯為《團的兒子》)。並決定在六一節放映給全國的孩子。只有四個專業的配音演員,三女一男,也是第一個由女生來配音男角色,配音導演又抽來高博等三名臨時配音演員入組。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618號,一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國日後最負盛名的譯製片基地--上海電影譯製片廠,譯製片開始有了"南腔北調"的差別。如果說《普通一兵》、《小英雄》這兩部對蘇聯影片的譯制工作僅僅是實驗性質,那麼從那時之後,在上海、東北的譯制工作就邁入了"快車道"。
1958年長影譯製片拍攝小組合影在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組製作出了《鄉村女教師》 、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經典。"麵包會有的,一切都會有的。"至今仍是常被援引的名言。
20世紀七、八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業、有著極高專業素養的配音導演和演員的努力,造就了中國譯製片最輝煌的時期。 《虎口脫險》中尚華和於鼎堪稱珠聯璧合的配音,將法式幽默表現得淋漓盡致;《魂斷藍橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句"喂,當兵的……"讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮;《簡·愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健所有中文"代言人"的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學的經典教材。
1962年周恩來總理與長影譯製片全體人員合影那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經典永遠地留在了一代人的記憶中和中國電影發展的史冊上。
20世紀90年代以來,《鐵達尼號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》 譯製片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的視窗。據統計,2006年譯製片與原聲片的比例約為10:1,每年數量有限的進口大片中,譯製片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。
然而,隨著全球化浪潮的到來,外語學習的普及和流行,老一代配音藝術家的淡出,以及市場化環境下譯製作品質量的下降,譯製片似乎漸漸被納入了"懷舊"的范疇。
"活著,還是不活?"這句《王子復仇記》的經典對白,是2006年4月中國譯製片問題討論會的主題,也是人們近來關於譯製片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據。關於中國的譯製片,這是一部未完待續的歷史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決於譯製片工作者的勤勉努力,更將取決於我們--大眾的選擇。
這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。
蘇聯老譯製片海報這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。
這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。
這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。
譯製片曾經有這樣一些電影畫面:瘦弱單薄的簡·愛終於靠在了失明的羅切斯特先生肩頭;面對一屋子嫌疑犯,客輪上的波洛探長終於說出:兇手是你,傑吉小姐!指揮家在水氣蒸騰的浴室里一邊繞圈一邊哼著"鴛鴦茶,鴛鴦品";敢死隊里的烏合之眾叫著"頭兒";甜美的茜茜公主清新活潑而又高貴典雅……
那時,誰沒有花一毛錢看過電影,或者至少,沒有抱著"匣子"在百無聊賴的午後聽過錄音剪輯?那些單調的歲月因為那些帶點歐式腔調的中國話而生動起來。這些電影有著典雅的氣質、輕松幽默或跌宕起伏的情節、精彩的台詞,今天轉頭再看的時候,就像品嘗陳年的老酒,或者翻開泛黃的相冊,遙遠的記憶在一瞬間變得無比清晰。
《簡·愛》是不能不提的經典。它在國外有很多個版本,引進到國內並由邱岳峰和李梓配音的這一版並不是最好的。但它在中國人心目中的地位卻無可替代:"你哭了?""沒有。""眼淚順著睫毛落下來了。"
蘇聯老譯製片海報"還沒有結婚?這可不太好,簡,你長得不美,這你就不能太挑剔。可也怪,怎麼沒人向你求婚?"……"喔……那麼早晚有個傻瓜會找到你。""但願這樣。有個傻瓜早已找過我了。我回家了,愛德華。讓我留下吧。"
邱岳峰的聲音是低沉沙啞的,許多圈內人士都認為他的聲音條件並不好。然而,他在同行和觀眾眼中已經被奉為神明--他就是外表瀟灑、內心痛苦、性格多變的羅切斯特,而他也可以是靈活幽默地與警察周鏇的小偷(《警察與小偷》)、一步步走向失敗的夢想者(《白夜》)、良心未泯的殺手(《凡爾杜先生》)、死在紅軍愛人槍口下的白軍中尉(《第四十一》)、帥氣的美猴王(《大鬧天宮》),還有《大獨裁者》、《巴黎聖母院》、《孤星血淚》中身份不同的各個角色。
"他配的任何一個角色都能讓你服氣,就認為他配小偷就是小偷,他配紳士就是紳士。"跟邱岳峰對過戲的同事趙慎之這么說。陳丹青曾寫道:"當我在美國看到《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱岳峰,在一句句英文台詞中發生'重聽'"。
《尼羅河上的慘案》被譽為明星雲集、班底強勁的劇目之一。哪怕是一個只有幾句話的小角色,也會有專人"代言"。蘇秀配音的黃 *** 家奧特波恩太太,劉廣寧配音的殺人犯傑吉,童自榮配的激進青年……而滔滔不絕用大段的台詞分析案情的畢克(波洛探長)更是讓人印象深刻。機敏鎮定的探長,聲音渾厚得令人安心,語氣又虛虛實實,張弛有度,將撲朔迷離的殺人案情條分縷析,語言有聲有色,觀眾跟隨著他透過層層迷霧,抽絲剝繭地弄清了真相。
說起畢克,不能不提的另一部片子是《追捕》。這部20世紀70年代在日本並未產生太大轟動的影片在我國卻能風靡一時,畢克功不可沒。高倉健的硬漢形象因為有了畢克的演繹而更加入木三分,以至於80年代高倉健訪問中國時,還特意與畢克會面;1999年出品的《鐵道員》,高倉健還曾打算請畢克配音,只是因為畢克的身體欠佳而作罷。
不論是配《陰謀與愛情》中的斐迪南、《音樂之聲》中的男爵還是《卡桑德拉大橋》中的張伯倫醫生,畢克都是那樣風流倜儻;而在《追捕》、《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》里,他又是那樣冷峻、凝重。尚華曾經說:"他的感情是即興的,現場抓來,分寸感准確,感情又飽滿,這是他的功力,沒辦法,學不來的。"
如果說邱岳峰的符號是羅切斯特,畢克的代表作是波洛和杜丘的話,那麼《虎口脫險》則成就了尚華 和於鼎。恐怕看過《虎口脫險》的人沒有不被吵吵鬧鬧的指揮家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略帶神經質的樂隊指揮出場的那場戲語速飛快,配這部戲的時候,尚華的血壓一度升高到180,晚上睡覺都在回憶指揮的面部表情,想像他的情緒。而於鼎則是慢功出細活,他的聲音條件並不出眾,也算不上伶牙俐齒,配過的配角不計其數,但主角卻屈指可數。尚華跟他配戲的時候就一遍一遍地陪著,等到他慢慢把台詞捋順,才投入情緒。尚華說,一次錄戲,於鼎說完,音效師就用力拍一下桌子。反復排練,於鼎自己卻總也不滿意,直到音效師忍無可忍地說:"我手都拍腫了!"
譯製片宣傳畫於鼎的代表作還有《英俊少年》里的卡爾、《大篷車》里的莫漢,尚華的代表作還有《悲慘世界》里的沙威警長,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死隊》里的"黃毛",《追捕》里陰險的長岡了介。
長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為"長春電影集團譯製片製作有限責任公司"。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。
歷年獲獎作品如下:
《舞台生涯》(美國) 1979年獲文化部優秀譯製片獎
《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎
《永恆的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯製片獎
《媽媽的生日》(日本) 1981年獲文化部優秀譯製片獎
《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞) 1982年獲文化部優秀譯製片獎
《金牌》 (菲律賓) 1983年獲文化部優秀譯製片獎
《浪花之戀》(日本) 1984年獲文化部優秀譯製片獎
《弗蘭西絲》(美國) 1985年獲文化部優秀譯製片獎
上海電影譯制廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯制外國影視片的專業基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室內。基本成員只有組長陳敘一和翻譯陳涓、楊范;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰以及錄音師、放映員十餘人。
上海電影譯制廠當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了"封資修的毒草",自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴於當時所謂"內參片"的渠道,依然可以默默地精心地從事著譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。墨西哥的《葉塞尼亞》(1977年)、義大利的《佐羅》(童自榮配佐羅、假總督)、法國的《黑鬱金香》(一開始譯作黑馬丁花,但因歐洲對鬱金香有特定的歷史原因,故譯作黑鬱金香。童自榮配兄弟倆)、法國的《虎口脫險》、美國的《愛德華大夫》等各國的優秀影片譯成中文並受到社會各界的喜愛。
歷年獲獎作品如下:
《追捕》獲文化部優秀譯製片獎
《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯製片獎
《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯製片獎
《國家利益》獲文化部優秀譯製片獎
《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯製片獎
《黑鬱金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯製片獎
《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯製片獎
《謎中之謎》獲1988年度優秀譯製片獎
《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯製片獎
《隨心所欲》獲1989-1990年優秀譯製片獎
《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯製片獎
《國際女郎》獲1993年度優秀譯製片獎
《亡命天涯》獲1994年度優秀譯製片獎
《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯製片獎
《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯製片獎
《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯製片獎
《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎
《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎
《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯製片獎
《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯製片獎
《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯製片獎
八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。
八一電影製片廠1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了內部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓將軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。
1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:復制人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《 *** 純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。
八一廠譯製片獲獎的有:
《阿甘正傳》1996年獲第十六屆"金雞獎"最佳外國影片譯制獎。
《拯救大兵瑞恩》獲1998年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。
《U-571》獲2000年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。
《珍珠港》2002年獲第八屆"華表獎"優秀譯製片獎。同年獲第二十二屆"金雞獎" 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯製片史上首次一部影片同時獲得兩項國內大獎。
《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯製片獎提名。
從1973年開始創作譯制影片,成為中國譯製片製作四大廠之一,曾譯制了很多東歐社會主義國家的經典影片,給中國人民留下深刻印象。
《瓦爾特保衛塞拉耶佛》、《橋》南斯拉夫 1973年、《山村女教師》、《小火車站》越南 1973年、《瑪麗婭》墨西哥、《沸騰的生活》羅馬尼亞 1977年、《大象音樂會》蘇聯 1977年等片。
2012年成立北京電影譯制廠 ,是中國電影集團公司譯製片製作部門。
由於成立中影集團後,北京電影製片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯製片獎。
中國電影股份有限公司譯制中心2011年隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也掛牌成立了。
由於近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。
電影頻道為紀念中國電影譯製片65周年,於2014年12月31日晚22:00播出講述中國電影譯制之路的專題片《永恆的魅力》