㈠ 人民的名義主題曲歌詞
歌曲:以人民的名義
作曲:董冬冬
作詞:陳曦
演唱:韓磊、江映蓉
歌詞
男:與誰同搏以肩上的職責,聽一番枝繁葉落
看一抹煙霞交錯,此時此刻情同手足在側
女:與誰同卧以心中的執著, 聽一聲青梅永樂
看一片繁星閃爍, 此時此刻愛意永續你我
男: 以人民的名義賦予你,生命的尊嚴奉獻的權利
女:當所有萬馬奔騰扶搖升起, 一口氣直達心底凜然正氣
男:以人民的名義託付你,權杖的重量勛章的意義
女:當一切塵埃落定喧囂歸隱, 一顆心情歸故里瀟灑落筆
女:與誰同車以道義的守則,聽一曲長恨無多
看一卷百年評說,此時此刻路遠志同心合
男:與誰同歌以生命的清澈, 聽一段清風明月
看一紙梅蘭佳作, 此時此刻呵護人間煙火
男:以人民的名義賦予你,生命的尊嚴奉獻的權利
女:當所有萬馬奔騰扶搖升起, 一口氣直達心底凜然正氣
男:以人民的名義託付你,權杖的重量勛章的意義
女:當一切塵埃落定喧囂歸隱, 一顆心情歸故里瀟灑落筆
(1)法國大革命電影主題曲擴展閱讀:
《人民的名義》主題曲是由被稱為「音樂界神鵰俠侶」的董冬冬和陳曦這對夫妻創作的,以故事背景所創,激盪人心的詞曲在韓磊雄渾豪邁的嗓音與江映蓉富有穿透力的聲線詮釋下,歌曲所想要傳達的精神與情懷淋漓盡現,這部為人民代言的作品著實引人期待。
《人民的名義》主題歌審查時零修改通過,董冬冬坦言:「想來是一件很復雜的事,操作起來沒那麼復雜,這無疑帶來一種成就感。」 導演李路找到他們時,對配樂只有一個要求:好萊塢大片似的節奏感,烘托緊張、懸疑。
他們攜手相伴14年,還參與過許多電影配樂、主題曲與插曲。《心花路放》《無人區》《瘋狂的賽車》《北京愛情故事》《咱們結婚吧》的配樂、《私人訂制》插曲《時間都去哪兒了》、《道士下山》主題曲《一念之間》、《戰狼》主題曲《你來不來》等耳熟能詳的電影金曲都出自他們之手。
這些電影累計票房已達42.6億,加上《夏洛特煩惱》截至目前為止的13億票房,董冬冬陳曦晉級為「55億金伉儷」。
㈡ 法國大革命時的著名歌曲,歌名中有people這個詞,不是馬賽曲!由於剛剛相同的提問懸賞低了,所以重
法國大革命時的著名歌曲 《Ah ! Ca Ira》(《啊,事將成》)
㈢ viva la vida 歌詞有什麼含義
I used to rule the world
大千世界曾由我主宰
Seas would rise when I gave the word
巨浪也曾因我之命澎湃
Now in the morning I sleep alone
而今我卻在黎明獨自入眠
Sweep the streets I used to own
在曾屬於我的大道落寞徘徊
I used to roll the dice
大千世界曾由我主宰
Feel the fear in my enemy's eyes
盡情品味驚恐在死敵瞳孔綻開
Listen as the crowd would sing:
欣然傾聽百姓高歌喝彩
"Now the old king is dead! Long live the king!"
「先王亡矣!」「新王萬代!」
One minute I held the key
此刻我手握權位經脈
Next the walls were closed on me
轉瞬才知宮牆深似海
And I discovered that my castles stand
恍然發現我的城池
Upon pillars of salt, pillars of sand
基底散如鹽沙亂似塵埃
I hear Jerusalem bells a-ringing
聽那耶路撒冷鍾聲傳來
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵歌聲震徹山海
Be my mirror my sword and shield
擔當我的明鏡,利劍和盾牌
My missionaries in a foreign field
我的傳教士屹立邊疆之外
For some reason I can not explain
只因一些緣由我無法釋懷
Once you go there was never, never an honest word
一旦你離開這里便不再,不再有逆耳忠言存在
That was when I ruled the world
而這便是我統治的時代
It was the wicked and wild wind
凜冽邪風呼嘯襲來
Blew down the doors to let me in.
吹散重門使我深陷陰霾
Shattered windows and the sound of drums
斷壁殘垣禮崩樂壞
People could not believe what I'd become
世人不敢相信我已當年不再
Revolutionaries Wait
起義大軍翹首期待
For my head on a silver plate
有朝一日我站上斷頭台
Just a puppet on a lonely string
恰如傀儡隨吊線寂寞搖擺
Oh who would ever want to be king?
悲哉,誰又曾渴望萬人膜拜?
I hear Jerusalem bells a-ringing
聽那耶路撒冷鍾聲傳來
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵歌聲震徹山海
Be my mirror my sword and shield
擔當我的明鏡,利劍和盾牌
My missionaries in a foreign field
我的傳教士屹立邊疆之外
For some reason I can not explain
只因一些緣由我無法釋懷
I know Saint Peter won't call my name
我亦知天堂之門不會為我敞開
Never an honest word
不再有逆耳忠言存在
But that was when I ruled the world
而這便是我統治的時代
(Ohhhhh Ohhh Ohhh)
(哦哦哦)
Hear Jerusalem bells a-ringing
聽那耶路撒冷鍾聲傳來
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵歌聲震徹山海
Be my mirror my sword and shield
擔當我的明鏡,利劍和盾牌
My missionaries in a foreign field
我的傳教士屹立邊疆之外
For some reason I can not explain
只因一些緣由我無法釋懷
I know Saint Peter won't call my name
我亦知天堂之門不會為我敞開
Never an honest word
不再有逆耳忠言存在
But that was when I ruled the world
而這便是我統治的時代
網易雲上的翻譯版本,個人最喜歡的一個版本。
㈣ 馬賽曲是法國大革命期間創作的嗎
是的!
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1779年冬,飢荒籠罩著斯特拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了么!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在腦子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的國歌找到了!
這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,1792年4月24日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
1795年7月14日法國政府宣布定此曲為國歌。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定馬賽曲為共和國國歌。
中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》。
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌(工人馬賽曲),但隨即在十月革命後被廢。
《馬賽曲》法國原版
1、Allons enfants de la Patrie, 前進,祖國兒女,快奮起,
Le jour de gloire est arrivé! 光榮的一天等著你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正在對著我們
L'étendard sanglant est levé 舉起染滿鮮血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒有?兇殘的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫在我們國土上,
Ils viennent jusque dans vos bras 他們沖到你身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你的妻子和兒郎。
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
2、Que veut cette horde d'esclaves 這一幫賣國賊和國王,
De traîtres, de rois conjurés? 都懷著什麼鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves 試問這些該死的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés 究竟准備給誰戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准備給誰戴?
Français, pour nous, ah! quel outrage! 法蘭西人,給我們戴啊!
Quels transports il doit exciter? 奇恥大辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回奴隸時代!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
3、Quoi ces cohortes étrangères! 什麼!這一幫外國鬼子,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我們家鄉稱霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什麼!我們高貴的戰士,
Terrasseraient nos fils guerriers 竟被雇傭兵毆打!
Terrasseraient nos fils guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains enchaînées 難道要我們縛住雙手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在他們腳底下!
De vils despotes deviendraient 難道我們的命運
Les maîtres des destinées. 要由卑鄙的暴君來管轄?
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發抖吧!暴君,賣國奸人,
L'opprobre de tous les partis 無恥的狗黨狐群!
Tremblez! vos projets parricides 發抖吧!賣國的陰謀,
Vont enfin recevoir leurs prix 終究要得到報應!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!
Tout est soldat pour vous combattre 全車都是上陣的戰士,
S'ils tombent, nos jeunes héros 前仆後繼有少年兵,
La France en proit de nouveaux, 法蘭西不斷出新人,
Contre vous tout prêts à se battre 隨時准備殺敵效命!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
5、Français, en guerriers magnanimes 法蘭西人,寬宏的戰士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎樣斗爭!
Épargnez ces tristes victimes 寬恕可憐的犧牲品,
A regret s'armant contre nous 他們後悔打我們,
A regret s'armant contre nous 他們後悔打我們。
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé 和部耶的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié 這一夥虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母親的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖國神聖的愛,
Conis, soutiens nos bras vengeurs 請指引和支持我們報仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,親愛的自由,請你和
Combats avec tes défenseurs 你的保衛者同戰斗,
Combats avec tes défenseurs! 你的保衛者同戰斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但願在你雄偉的歌聲中,
Accoure à tes mâles accents, 旗開得勝建奇功。
Que tes ennemis expirants 讓垂死的敵人看看:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的勝利、我們的光榮!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
7、(非原作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當我們開始走進生活,
Quand nos aînés n'y seront plus, 前輩們已經不在;
Nous y trouverons leur poussière 我們去找他們的遺骸,
Et la trace de leurs vertus 他們的英雄氣概,
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概。
Bien moins jaloux de leur survivre 我們不羨慕僥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 願意與他們分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil 為他們報仇或戰死,
De les venger ou de les suivre! 就是我們最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
㈤ 問個法國歌劇,背景是法國大革命期間的。有紅衣教,第二幕是年輕國王的愛情。想知道歌劇名字和裡面的歌曲
應該是音樂劇《三個火槍手》De Drie Musketiers 。不過是德語的,雖然以法國為背景,也不是法國大革命時期,而是十七世紀。也不是年輕國王的愛情,而是白金漢公爵。
㈥ 生產於法國大革命時期的歌曲是什麼
馬賽曲,現今的法國國歌。
㈦ 《大革命CG》預告里的歌曲有哪些
歌曲名:the
golden
age
歌手:Woodkid
歌曲名:Everybody
Wants
To
Rule
The
World
歌手:Tears
For
Fears
專輯:Totally
'80s
《刺客信條:大革命(
Assassin』s
Creed
Unity)》PC版本是由育碧基輔工作室(Ubisoft
Kiev)打造,但是相信這次他們會為我們帶來好的優化。現在官方為我們帶來了本作的全新CG預告,在本次的預告中我們的男主角亞諾(Arno)為了拯救女主艾麗絲(Elise)而與時間展開了賽跑。
故事設定在曾經輝煌一時的巴黎,《刺客信條︰大革命》將帶領玩家探索在
1789
年爆發的法國大革命所帶來的恐怖時期、同時這是《刺客信條》系列有史以來打造的最豐富且最為真實的城市。
在巴黎的街道上,挨餓的市民們逐漸起義為自由與平等而戰。在這充滿暴力與混亂的年代裡,一位名為「亞諾」(Arno)的年輕人,在失去摯愛之後、選擇了踏上危險的贖罪之路。
亞諾的追查讓他深深扯進這場決定國家未來的無情斗爭當中,同時他也將逐步成長為一名真正的刺客大師。
㈧ 以法國大革命為背景的歌
貝多芬以法國大革命為背景,抒發了人們渴望光明,為爭取解放英勇斗爭的激情的代表作品就是~~~~《英雄交響曲》!!!