⑴ 為什麼電影字幕都採用繁體字
內地的電影都是簡體字
只有香港和台灣的電影是繁體字的字幕
但最近這幾年香港電影為在內地的大量發行也已經採用了簡體字字幕
你看的那些繁體字字幕的電影已經是老片子了
⑵ 為什麼動漫和一些國外電影翻譯字幕總是繁體字還不是簡體字
因為一般都是台灣方面翻譯的,大陸很少有字幕組翻譯
⑶ 為什麼進口電影是繁體字幕
電影一般都在港澳台最先上映。所以大多數都是繁體字。一般大陸上映都會晚一些時間。字幕組有很多,標准也不一樣。而且字幕行業一般把簡化漢字當作二次加工過的電影,所以一般證明原版電影都用繁體中字幕。
⑷ 為什麼網上視頻的中文字幕都是用繁體的
這應該是製作字幕的人可能覺得繁體比較適合才用的吧。
也有很多視頻是簡體字的!!
可能正好LZ看到的視頻都是繁體的!
⑸ 為什麼很多影片字幕都用繁體字,明明有好懂的簡化字為什麼不用
繁體字有用啊,像台灣,香港人都用繁體字的,港,台有些人只認識繁體字不認識簡體呢,用繁體大概是因為有一些電影都是台灣,香港出的吧,但繁體字幕的電影也不是很多了,好多都是簡體下面跟一段英語,再說了,有些電影,包括KTV裡面的字幕也都是繁體,那麼多繁體,看看就慣了,而且現在電影有些有中文配音,不看字幕也行的呀~
⑹ 電影繁體字幕的亂碼如何改成簡體字幕的問題
最近,下載電影的時候只下到繁體中文的字幕,找不到簡體的字幕,而繁體的都是亂碼一堆,最後終於找到解決的辦法了:
1)將繁體srt字幕文件的擴展名改為txt;
如:將繁體中文SRT字幕文件"abc.srt"改名為"abc.txt";亂碼的srt字幕文件改擴展名
2)將字幕TXT文本文件的打開方式改為瀏覽器方式;
如:點選"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"後單擊滑鼠右鍵,在右鍵菜單中選"打開方式"下的"選擇程序",選擇"其它程序"中的"Internet
Explorer",單擊"確定"用"Internet
Explorer"瀏覽器打開"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件;用瀏覽器打開它
3)設置瀏覽器的編碼為繁體中文,正常瀏覽繁體字幕TXT文本;
如:用"Internet
Explorer"瀏覽器打開"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件後顯示為亂碼,在"Internet
Explorer"瀏覽器菜單欄"查看"的"編碼"選項下選"繁體中文BIG5"即可正常瀏覽"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件;瀏覽器打開亂碼,然後修改.
4)粘貼瀏覽器中的所有文本至繁體字幕TXT文本;
如:在瀏覽器可正常瀏覽"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件後,"ctrl+a"選擇瀏覽器中所有文本,"ctrl+c"復制瀏覽器中所有文本,用notepad等文本編輯器打開"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件,"ctrl+a"選擇文本編輯器中所有文本,"ctrl+v"瀏覽器中所有文本粘貼至"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件,存檔退出文本編輯器;全選復制瀏覽器正常顯示的文本粘貼到字幕txt文件,接著存檔.
⑺ 為什麼很多影片字幕都用繁體字,明明有好懂的簡化字為什麼不用
很簡單,因為我們看的都是盜版,做盜版的人為了方便,也為了字幕質量,當然會直接盜港台版的DVD.你買正版碟的話肯定都是簡體中文字幕了.
⑻ 為什麼有的電視劇電影的字幕是中文繁體而不是簡體
你看的應該不是大陸的片子吧。國外的片子因為字幕翻譯要涵蓋港澳台地區,所以製作成繁體中文會更有利於片子的發行。
⑼ 為什麼國外的影片、動漫翻譯都以繁體字為主甚至一些港台片也是如此!難道現在繁體字不能舍棄嗎
因為現在動漫很多都是港台那邊先出正版,大陸再盜版,那邊當然是翻譯成繁體了,大陸的盜版商也不會那麼勤勞再給你譯成簡體。港台片就更不用說了,就像外國電影第一字幕當然是外語,只不過中國人看不懂才譯成中文,而繁體字就不用那麼麻煩了,直接拿給你看就可以了
⑽ 為什麼很多字幕組是用繁體字
喜好或者是面向問題 因為考慮到有繁體用戶 而且大陸的人看繁體也不是很費勁(至少我是)
而且一般字幕組會出兩個 GB就是簡體 BIG5就是繁體