『壹』 男主角或者女主角是名英語翻譯的電影或電視劇
電影:女演員尼克基德曼(Nick Kidman)的電影 Interpreter , 中文名 「翻譯風波」。又名「致命譯電」/"雙面翻譯」「叛譯者」。
『貳』 電影是什麼的譯者簡介
崔君衍,畢業於北京外國語大學,巴黎大學訪問學者,哈佛大學高級訪問學者,北京電影學院、香港城市大學、澳門科技大學客座教授。曾任中國電影家協會書記處書記、中國電影出版社總編輯、《世界電影》和《環球銀幕》主編。主要著譯作有《電影是什麼?》、《現代電影理論信息》、《世俗神化》、《認識電影》(全譯本)、《電影哲學概說》、《影片美學》、《電影美學與心理學》、《電影藝術詞典》(主編之一)等。
『叄』 外國電影翻譯哪裡看譯者
外國電影翻譯哪裡看譯者?
回答是:一般情況下在片尾都會有標明哪一個是發音的作者,如果找不到的話,你可以去網路上進行搜索,可以找得到的。
『肆』 楓影夜讀 #13——《S. 忒修斯之船》
以前因為經常搬家的緣故,不太敢買實體書。現在雖然不搬家,卻也形成了優先購買電子書(Kindle版)的習慣。不過總有些書是非紙質版不可讀的,比如 上一期我們介紹的貢布里希的《藝術的故事》 ,插圖很多且質量頗高。以及2013年美國的道格·道斯特(Doug Dorst)與 J·J·艾布拉姆斯(J. J. Abrams)聯名創作的無法被電子化的作品——《S.》。
J·J·艾布拉姆斯是一位有名的電影導演、製作人和編劇。他參與導演和編劇的作品包括2009年的《星際迷航》(Star Trek),2015年的《星球大戰:原力覺醒》(Star Wars: The Force Awakens),2019年的《星球大戰9:天行者崛起》(Star Wars: The Rise of Skywalker)等等,還有一部非常有名的美劇《迷失》(Lost)也是他參與編劇並執導。一提到 Lost 讀者朋友們就應該知道這是一位擅長挖坑不填的選手。而《S.》這部多線敘事,層層嵌套的作品也是一個非常好的天坑,可惜虎頭蛇尾,浪費了這個好想法。
本作就故事內容本身我給兩星或三星評價(滿分五星),但設計巧妙,文本之外的加成較高,所以兩星給本作的設計巧思,全書評價為四星。本文接下來的內容涉及劇透,如果還沒有讀過本作的朋友建議讀完再回來看。
<center>劇透分割線</center>
珍是波拉德州立大學(Pollard State University)一名大四的學生,有天她在學校圖書館撿到一本書,名為《忒修斯之船》(Ship of Teseus)。作者名叫 V.M. 石察卡(V.M. Straka),是一個已故的作家,石察卡是他的筆名。他生前身份撲朔迷離,死後還有很多人研究他的作品試圖發現他的真實身份。珍撿到的這本書,「原主人」叫埃里克(Eric),他就是這樣一位研究者,16歲就開始讀這本書,並在其中留下了許多劃線和筆記。珍在閱讀的過程中不覺為其吸引,於是也留下了她的筆記,然後把書留在原來的地方交還給埃里克。兩個素未謀面的陌生人就這樣你來我往,在書本的空白處用文字交談。
所以《S.》這部作品,大體上由兩個部分組成,一是《忒修斯之船》這本小說本身,二是珍和埃里克在書中留下的手寫筆記。一開始拿到這本書我感到非常興奮,形式新穎,代入感很強。黑色的印有「S」符號的函套是唯一印有《S.》的真實作者和相關信息的地方。取出本體,這是一本刻意做舊的《忒修斯之船》,作者名為石察卡,出版社是飛天鞋出版社,全為虛構。書脊上還貼有圖書館常用的杜威十進制分類法標簽——813.54意味著這是一本美國英語的虛構作品(American fiction in English)。
翻開第一頁,赫然寫著「借閱用書」,泛黃的書頁、圖書館的借閱蓋章,珍和埃里克的手寫筆記,這種超越文本的打破第四面牆的做法讓讀者彷彿身臨其境。而書中夾帶的多個附件更加強化了這種體驗,就像在故事中的波拉德大學圖書館撿到了它,見證了筆談二人從互不相識到相愛的故事。
我的閱讀習慣是劃線,偶爾批註筆記(筆記一般只在Kindle),所以初讀本書的《譯者序》(Translator's Note and Foreword)時,看到這些亂七八糟的劃線和批註有一種由衷的親切感。再跟隨虛構的譯者 F. X. 柯岱拉(F. X. Caldeira)敘述的她與作家石察卡的淵源及作家之死,結合珍與埃里克的第一次互相留言的幽默對話,以及書中夾帶的附件,很有見證真實故事的感覺。
比如第一份附件是在《譯者序》中,F.X.C說「石察卡在寥寥幾次可驗證的公開聲明中確認了,他也認為作者身份的爭議被誤導……」。珍讀到這里,劃線並留言給埃里克:「是哪些?你有復印件嗎?」於是埃里克附上了一張石察卡寫給葛蘭的信件的復印件。在你閱讀這張復印件的時候,你的手指所觸,目光所讀,就完全是珍的體驗啊!這也是本書最大的優點和特色。
《譯者序》里提出了石察卡身份之謎,譯者F.X.C.去拿《忒修斯之船》的手稿是最後一次見石察卡,見證了他被綁架消失的瞬間。後來大家都認為石察卡已死。於是《忒修斯之船》小說作為石察卡的最後一部作品,就頗具解謎線索之意味。小說第一章引出了一個失憶的男主角 S.,他一心要找回自己的身份,可謂與石察卡的故事線有異曲同工之妙。很快 S. 被一個陌生的大漢捂住口鼻迷暈了之後帶上了一艘可怕的船。
故事到這里感覺非常不錯,節奏把握很好,謎題有了,懸念也有了,無論是小說主體還是手寫體筆記都發展得很順利。但是,從第二章開始,兩條故事線全面崩塌,情節冗長,敘述無趣,內容晦澀,不知所雲,加塞了許多看似高深莫測,實則意味不明的隱喻。也因此我想給小說本身打出不推薦的評價,加分項全靠創意。
我們先說創意編排的部分。《忒修斯之船》的故事線主要在小說本體,道斯特創作時也是把小說作為獨立作品先寫出來,所以這部分我們像看普通小說一樣閱讀就行。不過小說譯者 F.X.C. 的註解部分經常顛倒黑白,暗藏謎語。所以小說本體也有兩條線,譯者註解的這條線我們需要結合珍和埃里克的手寫筆記來解析,因為不管是作家、譯者還是故事背景都是虛構的,有太多場外信息需要手寫筆記補充。
但即使手寫筆記這條線本身也有多條時間線。最早埃里克的筆記是鉛筆痕跡,珍的初次留言用的是藍色珠筆,埃里克的初次回復是黑色鋼筆,後來還有紅色、橙色、紫色、綠色等多種不同的顏色,用於區分不同時期的留言。雖然留言時間不同,出現的位置卻可能在一起。所以你就可能在小說開頭的一頁讀到珍和埃里克後期的故事,最初閱讀有種多了一團迷霧的興奮感,但是讀多了之後就感覺銜接不上,令人懊惱。
所以有人推薦這本書要讀六遍,每次只讀不同的部分,比如第一遍只讀小說原文,第二遍讀鉛筆字的筆記之類。我只讀完了一遍簡體中文版,英文版只簡單瀏覽了一下,我認為如果不是特別喜歡這本書,大可不必讀上六遍,徒然浪費時間。
不過話說回來,探索哪種方式最適合自己也是閱讀本書的一大樂趣。我嘗試過兩種讀法,一種是一頁頁順序閱讀小說本體,讀到翻頁處情節告一段落就回來讀手寫筆記,大體上小說與筆記同步閱讀。另一種是一次過讀完小說的一章,然後再回過頭來,從頭讀一遍手寫筆記。
兩種讀法各有優劣,相較之下我更喜歡第一種順序閱讀。這種讀法的缺陷是,小說情節多數時候不會在翻頁處告一段落,我總是要翻過去多讀兩段然後再翻回來看筆記,小說本體的流暢性常常要被打斷。這種迫不及待要抽離小說本體,去讀珍與埃里克的故事的感覺,在夾帶附件的地方更加明顯。
第二種讀法則照顧了小說本體的流暢性,但是讀手寫筆記的時候,那種類似視頻網站彈幕的陪伴感卻被削弱了不少。不知道諸位讀者是否曾有過上課時偷偷遞小紙條的經驗。小時候因為某些活動課的關系我們會換教室上課,曾因此機會跟坐在我的位置的同學在互不相識的情況下交換了一段時間書信,比遞小紙條更好玩。所以當我讀到本書的開端時,小時候的感覺再次襲來,十分令人懷念。對我來說這就是《S.》最大的優點(因為故事寫得太爛了),所以如果不能得到手寫筆記的陪伴,那此書勢必要大打折扣的。另外正因為小說本體寫得不知所雲,所以即便小說的體驗被打斷了也沒多大關系(嘆息)。綜上,我個人推薦順序閱讀的方式來體驗本書。
《忒修斯之船》這部小說,一開始的主線和懸念應該是 S. 試著找回自己的記憶。但是第一章里他遇上似乎認識自己的女人「索拉」之後,很快就被人迷暈囚禁於一艘神秘的古船,船上一堆呆滯的水手,嘴巴被針線縫起來,十分詭怖。唯一會講話的大塊頭則是暴力的代表,口音也很奇怪,類似方言,含糊不清。
S. 試圖逃離這艘船,結果在暴風雨中被沖上岸,遇上了大遊行,特務和爆炸案,莫名其妙地就跟著一群遊行的人被通緝然後逃亡。本來他又一次遇到了索拉,但是場面混亂沒能追上,還導致自己捲入爆炸案中。S. 與眾人一起逃亡的這一段寫得張力十足,我認為是本書情節描寫最好的部分。
最後以夥伴全部死亡、失蹤,自己跳下水又回到那艘恐怖的船上告一段落。到這里,作者揭示了船上的時間比陸地時間流逝得更慢的超自然現象,所以 S. 每次遇到索拉都覺得她好像又老了一點。接下來故事的走向有了急轉直下的變化,緊張的情節沒有了,開始了大量不知所雲的隱喻。S. 刻在船上的文字也出現了超自然現象——刻出來的文字跟他所想的完全不一樣。
S. 一直抱有的好奇心是大塊頭不讓他進入的船的底層,他終於還是想辦法進去了,發現了一個像書房一樣的房間,可以用紙筆盡情寫作。然後 S. 就被針線把嘴巴縫起來了,一轉身變成了一個身手過人的特工,一個使毒高手。這一部分是全書最無聊的部分,也是最不知所雲的地方。船的隱喻,大遊行的故事,索拉的作用,刻字和時間流逝的超自然現象,直到讀完全書,都沒有解釋。
「忒修斯之船」原本指的是古希臘的一個哲學悖論:如果把忒休斯船上的木板一塊一塊全部換掉,那最後這艘船還是原來的船嗎?在 S. 的故事裡,他每次遇到那艘神奇的船也確實看到它被修補了很多地方,幾乎全部換過,但是如上所述,船在小說中並未言明寓意為何。
可能因為我無法讀懂《忒修斯之船》這部小說那藏得極深的寓意,所以我給小說本體的打分很低,開場不錯,但狗尾續貂(讓我想起 J.J. 艾布拉姆斯的美劇《Lost》)。
另一條故事線則是珍和埃里克通過筆談表達的愛情故事。以前在 評價《偷影子的人》 時我曾經說小說家偷懶的時候就會說某某愛上了某某,因為愛情是無法解釋的。在《S.》的這條愛情故事線中,珍和埃里克兩人也在尚未見面的情況下,直接表白成功(因為有不同時間的筆記穿插在一起,這種感覺比實際發展看起來更突兀)。接下來的故事涉及珍和埃里克兩人各自小時候的故事,現在因為追查石察卡的線索而遇到的危險等等。平心而論,在閱讀信件的時候我覺得體驗蠻有趣的,但是故事本身很一般,綜合體驗跟閱讀《S.》完整作品是一樣的,形式有趣,內容普通。
本作的原版是英文,由Mulholland Books出版社於2013年出版,次年台灣的寂寞出版社出版了繁體中文版,譯者是顏湘如。2016年中信出版社出版了簡體中文版,同一位譯者,只是做了一些本地化處理,比如人名、地名的簡體標准化(比如新華社翻譯標准),修改部分措辭。三本書都名為《S.》,副標題: Ship of Theseus,簡體譯為《忒修斯之船》,繁體為《希修斯之船》。
本作原文多用縮寫,用詞晦澀,又因涉及暗語解謎,頁數需要和英文版保持一致,翻譯起來非常困難。是以中文版的高質量翻譯令人嘆服,向譯者表示敬意。中信的簡體版讀來流暢,手寫字跡娟秀,看著很舒服,比繁體的好看太多。但簡體的問題是珍與埃里克的筆跡十分相似,除了顏色以外難以分辨。在英文版中,兩人的筆跡相差很大,埃里克的部分全為大寫,容易分辨。
繁體版的包裝是一個翻蓋的大匣子,比較占空間,且附件被放到獨立的袋子里,而簡體則跟英文一樣都是函套設計(Slipcase),附件夾在書頁中。其實閱讀過程中附件出現的位置是有用意的,所以簡體版的做法更佳,收納也更方便。
中英文版都在做舊上下足了功夫,不論是紙張泛黃的效果,不小心留下的咖啡的漬印,書寫過程中被抹到的鋼筆、珠筆的痕跡,還是寫錯了字劃掉重寫的線條,都非常逼真和親切。
最後是簡體版附帶了可以作為書簽的小繩子而英文版沒有。這點挺貼心的,不過一開始我誤以為是附件類型的東西一直不敢動,哭笑不得。
初讀本書我的評價很高,所以當時想著讀完簡體版再買英文版回來對比一下。但讀到尾聲時卻為其故事之平平無奇而感到為難。最後我還是趁著還沒讀完先下單買了英文版,不過我並不建議讀者朋友購買多個版本。
如果想嘗試不同的閱讀體驗的讀者,這本書非常值得一試。但是不要期望讀到一本有趣的小說就是。另外中文版的本地化做得非常不錯,質量很高,英文版則因為手寫體及多用縮寫的的緣故,較難閱讀。所以如果不是很喜歡這本書,想要集齊全套的話,同樣也不建議購買英文版和繁體版。
三顆星給故事內容,一顆星給設計巧思。
『伍』 《遇_你之前》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《遇見你之前》([英] 喬喬·莫伊斯(Jojo Moyes))電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
書名:遇見你之前
作者:[英] 喬喬·莫伊斯(Jojo Moyes)
譯者:蘇心一
豆瓣評分:8.5
出版社:廣西科學技術出版社
出版年份:2019-1
頁數:432
內容簡介:
限制了我們可能性的,到底是他人,還是自己?
好好活著,帶著我們的愛、希望與堅信。
--- --- --- --- --- ---
這是一本探討 「選擇」 「尊嚴」 「生死抉擇」 「存在價值」 的書...
喬喬擅長塑造一個個平凡人物,巧妙的將我們一生中會遇到的絕大多數問題:愛情 、婚姻、家庭、旅行、死亡、人生意義……放進這個故事中,我們每個人都能在書中看到自己的身影,你願意親自來書中找尋這些人生問題的答案嗎?
--- --- --- --- --- ---
露·克拉克很清楚自己的生活:她知道從公共汽車站走回家有多少步,她坦言喜歡在"黃油麵包"茶館上班 ,她明白自己的穿衣品味總是被人取笑,她其實非常確認對現在的男友並沒有很動心。至於這一直以來有點迷糊又有點窘迫的日常,她從不多想。
露沒料到的是她馬上要失去心愛的工作,即將發生的事情會讓她猝不及防。
威爾·特雷納很清楚車禍終結了他本可以波瀾壯闊的未來。他理解愛人轉身,朋友遠去,他再也觸不到既往的生動與光鮮。至於這突然變得冷靜又冷淡的生活,他比任何人都更洞悉。
威爾不知道的是露將穿著她五顏六色的衣服,勇敢闖進他的世界;隨後彼此的人生將永遠改變……
--- --- --- --- --- ---
關於愛與失去,以及你從未想像過的理解
--- --- --- --- --- ---
◆
迄今為止能夠影響全世界普通讀者的當代英語作家,唯有J.K.羅琳和喬喬。
◆
《遇見你之前》超越任何一本被引進中國的外國當代小說《無聲告白》《一個人的朝聖》《島上書店》《外婆的道歉信》,橫掃歐美各大榜單,是席捲全球的現象級暢銷書。
◆
《紐約時報》《今日美國》以及美國書商協會暢銷榜連續霸榜6年(2012-2017),美亞上均分4.6;Goodreads更是有 873,960人評價,均分4.26!
--- --- --- --- --- ---
◆ "龍媽"艾米莉亞·克拉克,《加勒比海盜》《飢餓游戲》新晉男神山姆·克拉弗林主演華納同名電影,看哭無數觀眾
◆ 英、美亞馬遜網路書店年度暢銷書
◆ 世界讀書之夜力薦&理查德·朱蒂俱樂部 年度主打小說
◆ 挪威、瑞典、德國、荷蘭、巴西最受歡迎英文小說
◆ 海外版權授權51個國家和地區
◆ 全球近五十國 10,000,000萬 讀者一致稱贊
◆ 《紐約時報》/《今日美國》/《人物》/《ELLE》/《嘉人Marie Claire》等眾多國際一流媒體好評如潮
--- --- --- --- --- ---
媒體及名人推薦:
◆
一個富有強大情感的故事,巧妙的情節與苦中帶甜的氛圍,一段關於愛、學習放手的歷程,我愛死它了!
——《每日郵報》
◆
生與死之間的抉擇問題,充滿魔力又令人心碎的故事情節,閱讀前請確認睫毛膏是否防水。
——《美麗佳人》
◆
一段看似不可能發生的愛情,閱讀本書就好像邊吃糖果邊掉淚般令人心碎。
—— 美國著名的女性月刊《奧普拉雜志》
◆
成功的小說!充滿情緒的動機,閱讀時你絕對需要一盒面紙!
——《Elle》
◆
凄美的文字,這是你關上書後還會一直停留在心裡的故事。
——《Star Magazine》
◆
引人入勝的情節,毫不造作的浪漫。
——《Woman》
作者簡介:
【英】喬喬·莫伊斯(Jojo Moyes)
◆ 專心書寫愛與夢想的全民暢銷書作家
◆ 英國國家級讀書風向標--理查德·茱蒂俱樂部 熱推作者
◆ 挪威、瑞典、德國、荷蘭、巴西等國最受歡迎英語作家
◆ 從大都會到小鎮,全世界的實體書店都能看到其作品
◆ 華納影業重點關注小說 家《遇見你之前》(含續集《你轉身之後》 )《一加一》均被售出電影版權
--- --- --- --- --- ---
1969年生,曾擔任《獨立報》(Independent)記者十年,英國當代女性勵志情感小說作家。她擅長構建結構精巧的人間故事,挖掘人性的多重維度,於悲喜交加中,給人向前一步的力量。
目前共出版13部小說,並多次被英國讀書風向標理查德·茱蒂俱樂部熱推。她的作品,先後被翻譯成近五十種語言,全球暢銷逾1000萬冊,其中《遇見你之前》是2012理查德·朱蒂俱樂部年度最佳;《紐約時報》年度暢銷小說;2013年英、美亞馬遜雙料暢銷小說;goodreads讀者票選年度優秀小說;世界讀書夜推選圖書。喬喬憑此書再次進入英國銀河圖書獎(英國國家獎)短名單。
華納拍攝的同名電影於2016年上映。由《權力的游戲》"龍媽"艾米莉亞·克拉克、《飢餓的游戲》中芬克的扮演者男神山姆·克拉弗林出演男女主角,共同飆戲。該影片獲得當年年度全美人民選擇獎(People's Choice Awards)最佳劇情片。在全球熱映的同時,也提名為豆瓣年度最受關注非院線電影、評分最高的愛情片。
喬喬由《遇見你之前》開啟的露·克拉克的都市成長故事系列,每一部都受到了世界范圍內的現象級歡迎。
『陸』 年輕譯者哪裡下載
年輕譯者沒有下載資源。年輕譯者2016是由義大利出品的電影,劇情大概講的是安德烈是一名羅馬尼亞學生,在該大學學習外語課程,每天晚上,他都在一家披薩店工作,一接到電話,他就會去警察局翻譯截獲的同胞信息,他竭盡所能地履行他對女友的承諾,以某種方式獲得居留許可,讓她來義大利,他的大學導師讓他與她的一位朋友聯系,這位朋友想翻譯最近去世的德國丈夫的日記,帶著這個微妙的任務,安德烈被拋進了一個他甚至不敢做夢的世界。
『柒』 推薦幾部法國電影
1.這個殺手不太冷,我看片無數,這是最經典的,我看過很多很多很多遍,非常的棒!!!!是說一個中年殺手和一個十二歲小女孩之間的愛情故事,非常朦朧感人的愛,一點都不變態,你會被感動的!由娜塔莉波特曼、加里奧德曼、讓雷諾演。我第一眼看這部片子就愛上它了。特別是最後的音樂響起,劇中雖然沒有一點情愛鏡頭,甚至男女主角連親吻都沒有過。女主角對男主角說我愛你的時候,那是來自心裡的感動
2.還有一部就是<Helen of troy>(不是Troy),它比布拉德彼特的特洛伊好看很多,但在國內沒有名氣,但是非常非常地好看,什麼叫史詩片,就是它這種,畫質很美的愛琴海,非常棒的片子
3.97版的洛麗塔(一樹梨花壓海棠),這部小說很有名,整部電影是到最後一句話被打動的
4.昨天看的《夢想家》(戲夢巴黎),很有哲理的,很有不一樣的情調,在威尼斯電影節大放異彩,斷臂山今年也是在威尼斯出盡風頭,非常浪漫的片子
5.肖申克的救贖
6,今天剛看了一部《21克》覺得很不錯,據說一個人死的那一刻她的體重會減少21克,而21克就是人靈魂的重量,劇中的三個主角卻因為這21克承受了多大的壓力!
7,美國麗人很不錯,講述了現代美國家庭中年人,年輕人的關系對毒品性等看法,很有哲理又不失趣味
另外羅伯特德尼羅和阿爾帕西諾片子千萬不能錯過,盜火線、女人香、計程車司機、美國往事都是影史經典,都是在探討人性!!還有獵鹿人和好傢伙,有探討越戰給人帶來的心靈創傷的,雖然戰爭場面不多可是你可以真正用心去感悟電影的精髓,感悟戰爭的痛苦,獵鹿人,千萬不要錯過!!!
『捌』 與神對話的譯者簡介
譯者
李繼宏1980年,李繼宏出生於廣東揭陽縣。他從小酷愛閱讀,初中即讀懂《周易集解》。成年後為研究西方文化,開始收集各種版本的《聖經》。1999年,進入中山大學主攻社會學專業。2003年李繼宏進入《東方早報》做文化記者。同年,他成為全球12個正式得到瑞典外交部邀請的記者之一,參加諾貝爾周的活動,接觸到當年的諾貝爾文學獎得主約翰庫切,並讀了他的《青春》,開始對外國文學產生濃厚的興趣。2005年,李繼宏完成了他的第一本譯作《維納斯的誕生》。這本書出版後,很多讀者來信表示,這本書是他們看過最容易讀的翻譯小說。2006年,第二本譯作《追風箏的人》出版。一些讀者寫信給李繼宏說,他們本來不看翻譯文學,但李繼宏的譯著讓他們對外國作品產生了興趣。這些讀者來信促使他思考,翻譯技巧對於閱讀體驗的意義。2007年,李繼宏辭去工作成為「全職翻譯」,開始積累、做文化研究。
2009年,他將《與神對話》引進中國。高妙的哲學思想,因流暢優美的譯文不再難讀。
到2011年,他已在大陸和台灣出版譯著16種,包括《燦爛千陽》《公共人的衰落》《窮查理寶典》。同年,世界名著重譯計劃啟動。時至今日,「李繼宏譯世界名著」已有5個品種問世,分別為《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動物農場》《瓦爾登湖》,並已成為最暢銷的版本。2013年8月31日,電影《了不起的蓋茨比》在中國首映,李繼宏與導演巴茲·魯曼對談文學與電影。李繼宏翻譯的《了不起的蓋茨比》受到導演大力推薦。
2014年4月,作為伯明翰大學莎士比亞研究所訪問學者赴英國交流。
2015年4月,李繼宏版《小王子》成為法國「聖埃克蘇佩里基金會」唯一官方認可簡體中文譯本。 因文學翻譯和創作領域的成績傑出,《紐約時報》、《紐約客》、《BeijingReview(北京周報)》、新華社、《中國日報》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《華西都市報》、《半島都市報》、上海電視台外語頻道、浙江衛視等數百家國內外媒體曾報道過他的事跡。「李繼宏譯世界名著」還將出版《傲慢與偏見》《月亮與六便士》《簡愛》等近20部作品。李繼宏將通過他的譯文和讀者朋友分享名著的魅力。