① 為什麼俄羅斯二戰片里德軍說德語的時候,旁白總要配上俄語翻譯變成德軍好像同時在說兩種語音
因為這是給俄羅斯本國觀眾看,所以當然要配上俄語字幕,不然觀眾肯定不懂電影里在說什麼。就像我們在開外國影片時需要中文字幕一樣。
② 現在影院的國外電影都是英文版的為什麼難道說中國人的英語水平都非常好了帶我媽去看博物館奇妙夜結果
因為主流還是年輕人看電影的多,尤其是國外大片。。。大家都傾向於原音+中文字幕。。
估計你是在大城市,才有這么多的外語專場。
如果是在小城市,基本上默認都是中文場的哦。。。
③ 為什麼《他是龍》是英語配音,明明是俄羅斯電影,這不坑爹呢嗎,整部電影就三首歌是俄語。
為了提升高級感
④ 俄羅斯電影《了解愛》 俄語原名是Любовь морковь,為什麼會翻譯成「了解愛」呢
Любовь морковь 是一句特押韻的、特上口的順口溜,俄羅斯年輕人喜歡隨口就說出來。基本就是耳熟能詳的調侃愛情的一句戲言。中文翻譯的電影譯名本來就很離譜,比如把Charlie's Angels 譯成霹靂嬌娃的,《了解愛》是完全的意譯,知道即可,不必過於糾結。
Любовь морковь (直譯就是:愛情就是胡蘿卜 是年輕人對愛情的一種戲言,也說明不拿愛當回事。)
⑤ 為什麼紅警2裡面的俄國說的是英語(包括過場)
這個問題可以這么理解:
1:游戲製作商是美國的公司,說英語很正常。
2:該游戲醜化了蘇聯,所以不要指望俄羅斯人會很支持它。所以也沒必要說俄語討好他們。
3:雖然是英語,但卻是帶著俄羅斯捲舌音的生硬俄式英語,算是游戲對真實性的一點折中表現。
4:這點上帝國時代還算不錯,各國家人都說他們自己的母語。
⑥ 《兵臨城下》電影中為什麼蘇軍用英語,而不是原聲俄語配字幕
本身是西方人拍的片子,只是講述的故事是蘇聯的,所以,意識形態、思考方式,對政治事件、政治人物的看法也是西方化的,所以會出現你說的這種情況。其實不僅僅是片中的語言,你看,影片的內容,如:蘇軍讓手無寸鐵的士兵去明知是死還是去送死,反過來,一旦有正常的撤退,仍然要按照逃兵予以槍斃等等,都是如此啊。不過我們看片子時更重要的還是欣賞其以主角展開的微觀故事敘述吧。這個電影還是有許多可取之處(排除其中的意識形態問題)
⑦ 為什麼很多3D電影都是俄羅斯配音
俄羅斯的配音就是這個樣子的。恐怕你自己改變不了。除非剝離音軌然後在自己添加一條原聲的音軌。是俄文的是因為俄羅斯發布新的電影比中國早(這個與國際電影市場評級有關)所以中國盜版過來最快最方便的就是俄羅斯。專門有人做這個。最後就得到了這個結果。
⑧ 為什麼俄羅斯最新戰爭大片斯大林格勒2013網上找到的高清版或藍光版的凡是德語對白都有俄語解說的
因為這是在俄羅斯發行的,俄羅斯人不一定都能聽懂德語的。就好像英文電影到中國上映的話,也會有國語版和英文原版之分。而且一般俄羅斯電影中出現的「非俄語」,都會被旁白配音成俄語的。說實話,俄羅斯電影的配音效果是從最近幾年才開始於國際技術接軌的,看看以前他們翻譯配音的其他語種電影,慘不忍睹啊……一個配音演員從頭到尾啊, 講究一點的才配兩個人,一男一女。
⑨ 俄羅斯電影翻譯怎麼看不懂
因為俄語影視劇是沒有字幕的。
如果接觸過俄語,就會發現很多俄語單詞真的非常長。俄語的語速很快,噼里啪啦一句話就過了,字幕跟不上的。
如果懂俄語而不懂另外的語言的話(以俄羅斯人民為受眾),就算有兩種語言同時在進行,你根本就不care那一門聽不懂的語言。