① 為什麼國外影視劇里的翻譯,有時候翻譯結果出來讀起來怪怪的
中文翻譯講究「信、達、雅」,如何把外國影視劇翻譯成通俗易懂的漢語是比較簡單的,但是如果要求像我們國人說話那樣,用點遣詞造句,引用點古詩詞,就有相當高的難度,影視劇翻譯字幕很多都是公益性的翻譯愛好者組織起來的,大家水平參差不齊,這一段你可以感覺到字幕看起來很舒服,下一段你甚至覺得前後不通順,風格囧異,這主要是翻譯人員變更產生的必然結果。 那種好萊塢大片的字幕則是由專業的視頻翻譯公司製作,整體質量一般是優於普通影視劇的,畢竟你付費的電影票里其中有一部分就給到了他們。
② 為什麼有的電影名翻譯得這么爛
英文翻譯成中文後
想像的空間一下子小了~
呵呵~~ 很可愛的問題
③ 俄羅斯電影翻譯怎麼看不懂
因為俄語影視劇是沒有字幕的。
如果接觸過俄語,就會發現很多俄語單詞真的非常長。俄語的語速很快,噼里啪啦一句話就過了,字幕跟不上的。
如果懂俄語而不懂另外的語言的話(以俄羅斯人民為受眾),就算有兩種語言同時在進行,你根本就不care那一門聽不懂的語言。
④ 為什麼我們很少看到俄羅斯的電影電視劇
俄羅斯本身文化產業不多,而且翻譯困難所以我們很少會遇到。
其實俄羅斯並非偶像國家,無論是電影還是電視劇的出產也不多,基本上只有特別出色的電影才會被引入;俄羅斯使用的是俄語,俄語翻譯本身國內也不多而且不廣泛,缺少專業翻譯也是影響俄羅斯電影出現。
俄羅斯電影我們還會偶然遇到,對於長編電視劇能遇到更加困難,畢竟量少翻譯少。
⑤ 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。