導航:首頁 > 二戰電影 > 為什麼俄羅斯電影翻譯很爛

為什麼俄羅斯電影翻譯很爛

發布時間:2022-09-26 13:57:39

① 為什麼國外影視劇里的翻譯,有時候翻譯結果出來讀起來怪怪的

中文翻譯講究「信、達、雅」,如何把外國影視劇翻譯成通俗易懂的漢語是比較簡單的,但是如果要求像我們國人說話那樣,用點遣詞造句,引用點古詩詞,就有相當高的難度,影視劇翻譯字幕很多都是公益性的翻譯愛好者組織起來的,大家水平參差不齊,這一段你可以感覺到字幕看起來很舒服,下一段你甚至覺得前後不通順,風格囧異,這主要是翻譯人員變更產生的必然結果。 那種好萊塢大片的字幕則是由專業的視頻翻譯公司製作,整體質量一般是優於普通影視劇的,畢竟你付費的電影票里其中有一部分就給到了他們。

② 為什麼有的電影名翻譯得這么爛

英文翻譯成中文後
想像的空間一下子小了~
呵呵~~ 很可愛的問題

俄羅斯電影翻譯怎麼看不懂

因為俄語影視劇是沒有字幕的。
如果接觸過俄語,就會發現很多俄語單詞真的非常長。俄語的語速很快,噼里啪啦一句話就過了,字幕跟不上的。
如果懂俄語而不懂另外的語言的話(以俄羅斯人民為受眾),就算有兩種語言同時在進行,你根本就不care那一門聽不懂的語言。

④ 為什麼我們很少看到俄羅斯的電影電視劇

俄羅斯本身文化產業不多,而且翻譯困難所以我們很少會遇到。

其實俄羅斯並非偶像國家,無論是電影還是電視劇的出產也不多,基本上只有特別出色的電影才會被引入;俄羅斯使用的是俄語,俄語翻譯本身國內也不多而且不廣泛,缺少專業翻譯也是影響俄羅斯電影出現。

俄羅斯電影我們還會偶然遇到,對於長編電視劇能遇到更加困難,畢竟量少翻譯少。

⑤ 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便

很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。

我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。

閱讀全文

與為什麼俄羅斯電影翻譯很爛相關的資料

熱點內容
after3免費完整下載 瀏覽:946
監獄暴力犯罪電影 瀏覽:568
韓國電影愛情片打電話邂逅 瀏覽:817
北京送快遞小哥電影 瀏覽:640
金希貞的全部韓劇電影在線觀看 瀏覽:285
以前有部電影裡面有個女鬼 瀏覽:548
木星上行國語版在線免費觀看 瀏覽:421
《飛奪瀘定橋》電影 瀏覽:478
1905下載的視頻在哪個文件夾 瀏覽:972
美片 瀏覽:150
外國一個電影騎著發火的摩托 瀏覽:1000
晚上我經常和我的父母一塊看電視英語 瀏覽:631
韓國阿強和阿珍是什麼電影 瀏覽:312
看電影九排 瀏覽:308
天主教宗教題材電影 瀏覽:417
二戰電影虎虎虎國語版 瀏覽:332
戰斗機 電影 瀏覽:937
成龍教外國小孩功夫電影叫什麼 瀏覽:672
看電影怎麼英文怎麼翻譯軟體 瀏覽:77