① 我看二戰後1946年的紐倫堡審判納粹戰犯都帶了耳機,請問那是同聲翻譯器嗎
是的,第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。 只要有話筒和耳機就可以搞簡單的同聲翻譯。
② 請問俄羅斯二戰電影黑色夾克有中文字幕的嗎
俄羅斯二戰電影黑色夾克,肯定的來說會有中文字幕的,只是這個你需要到網路的一些平台上自己查找,才可以能夠找得到這樣相關的視頻的。
③ 為什麼電影頻道放的外國片都是翻譯過來的
電影頻道放映的影片是針對全國觀眾的,不翻譯有多少人能看懂啊。
而且還涉及到版權啊,廣電總局的有關規定,央視的有關規定等等,很麻煩,我有看過一期節目是講譯製片的製作流程的,其中就提到了以上的問題。
電影頻道也有原聲電影啊,只不過數量少,而且播映的時間都比較晚
在網上下載的大多是外文原聲中文字幕的電影 沒有字幕就上傳會被下載的人罵的 呵呵
在網上也可以找到這種純原聲沒有中文字幕的電影,應該是被字幕組稱為「片源」的吧 是從外國網站上下載的 不然經過國內字幕組翻譯就會有中文字幕了
④ 戰爭與和平不是俄國作品嗎,為什麼電影確是英文發音
《戰爭與和平》1956年是美國拍的,1966年的四部超長電影才是蘇聯拍的。
戰爭與和平 War and Peace (1956)
編劇: 列夫·托爾斯泰 / Bridget Boland / Robert Westerby / 金·維多 / 馬里奧·卡梅里尼 / Ennio De Concini
主演: 奧黛麗·赫本 / 亨利·方達 / 梅爾·弗爾 / 維托里奧·加斯曼 / 赫伯特·羅姆 / 更多...
類型: 劇情 / 愛情 / 戰爭
製片國家/地區: 義大利 / 美國
語言: 英語 / 義大利語 / 俄語
上映日期: 1956-8-21(美國) / 1956-12-29(義大利)
片長: 208 分鍾
⑤ 為什麼國外影視劇都會有翻譯腔,不能按照正常配音來配么
正常的配音很容易表達不出情感,而有點翻譯腔可以更好的把情感表達出來,也能夠讓觀眾聽的更清楚。
⑥ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
⑦ 現在網上有很多電影是帶有俄語混合音軌的,就是俄語和另一種語言混合的音軌無法調整,為什麼要這樣
好像他們製作譯製片才這樣啊!
⑧ 為什麼我們很少看到俄羅斯的電影電視劇
俄羅斯本身文化產業不多,而且翻譯困難所以我們很少會遇到。
其實俄羅斯並非偶像國家,無論是電影還是電視劇的出產也不多,基本上只有特別出色的電影才會被引入;俄羅斯使用的是俄語,俄語翻譯本身國內也不多而且不廣泛,缺少專業翻譯也是影響俄羅斯電影出現。
俄羅斯電影我們還會偶然遇到,對於長編電視劇能遇到更加困難,畢竟量少翻譯少。
⑨ 為什麼俄羅斯二戰片里德軍說德語的時候,旁白總要配上俄語翻譯變成德軍好像同時在說兩種語音
因為這是給俄羅斯本國觀眾看,所以當然要配上俄語字幕,不然觀眾肯定不懂電影里在說什麼。就像我們在開外國影片時需要中文字幕一樣。
⑩ 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。