⑴ S.T.A.L.K.E.R是俄語什麼意思俄羅斯有關的電影是什麼最好有視頻連接或下載,在線也行,幫幫忙!
《S.T.A.L.K.E.R.》名字的意義 :迷失地帶:切爾諾貝利的陰影
根據官網的解釋,S.T.A.L.K.E.R.的全稱是Scavengers, Trespassers, Adventurers, Loners, Killers, Explorers, and Robbers,中文翻譯就是拾荒者,入侵者,冒險者,獨行俠,殺手,探險家和強盜 。
⑵ 高分!俄語高手進!請教一個 翻譯中文名字的問題,希望高手來幫幫忙 :)
百分百正確答案,有兩個:
1,Юй Хойчжу 。
2,Юй Хуэйчжу。
為什麼有兩個? 因為 慧、回、輝、徽、卉等字組成的詞彙(如:安徽、回良玉、邱會作、李輝、丘鍾慧)的音譯(或稱字母轉寫)要迴避Хуй的寫法。這里的兩個方案都迴避了,都為大家認可。
為什麼是й而不是и? 因為и代表一個單獨的音節(漢字),而й只是韻尾。於是,Юи就是「友誼」、 Хои就是「霍一」、Хуэй就是「胡欸」、Хуи就是「虎翼」。再舉一例:「李貴」是Ли Гуй,「李谷一」Ли Гуи。「李天一」的「一」,只能轉寫為и,而不能撰寫為й。同理,бай轉寫為「白」,而баи轉寫為「八一」,比如「八一體工隊」。漢俄音譯,也有許多細節要注意。我們的外宣網站、書籍中也會經常出錯。失之毫釐,差之千里。一個字母之差,原子彈就會在另一個地方落下。我有一個體會,我們一般來說不怕俄羅斯人說俄語詞彙,就怕他們說這種漢俄音譯的詞彙。比如,他在電話里說「天壇」、「發動機」,我們中國人一定聽不出來。有些是我們中國人給的就錯了,有的是給對了他念不好,再加上四聲不對。音譯的問題,可以講上一天,需要練上至少一周。我以前在知道上說過,學外語,不僅要善交際,還要善鑽研。要注意細節,要99度加1度向爐火純青的目標前進。真是難為我們了,漢英轉寫,就沒有這個問題,把於慧珠的漢語拼音抄上去就行了。
另一個同行的回答,恰恰是犯了不可譯為 Хуй的 大忌,俄羅斯人會笑的,他們會說:「女人怎麼叫這個名字?」。第二,一名一姓,是兩個專有名詞,只能有兩個字母大寫。第三,如果只是會查對照表,就會把軍事打擊的名單翻譯過慢,並且必然夾帶錯誤;就會把18大中央委員的名單翻譯兩天,就會為學生辦簽證時查找一個填一個;就很容易區別不出「形意拳」與「心意拳」,「海河」、「黃河」、「黑河」與「淮河」 ,「湖南」與「紅安」,「陝西」與「山西 」,「郎平」與「藍蘋」,「三一」重工與「薩尼」重工。不要小看,我們的外宣網就把「三一」寫成了「薩尼」。甚至有些書中詞彙翻譯錯誤大出,矛盾重重,不成體系,讓人不明就裡只好瞎念,好端端的一本書,就毀在這些音譯的單詞里了。我今晚還要增補一些,請等待。
⑶ 俄羅斯電影,中文翻譯為分手日記,講述的是一女孩找了4個男友然後都
叫《分手日記》中央6台9月13號晚上10點演了
⑷ 俄羅斯電影的翻譯是:什麼意思
俄羅斯電影
[詞典]Russiancinema; Russian film; thefilminRussia
[例句]
1、TheymadethefilminRussialastyear.
他們在去年的俄羅斯電影。
2、TherewillbeanewRussianfilmatthePalaceTheater.
皇宮戲院將新上映一部俄羅斯電影。
3、An80-year-olddirectorhasarousedpeople'sinterestringthe recoveryofRussiancinemainrecentyears.
在俄羅斯電影蓬勃復興的潮流中,一位年近八旬的老導演牽動著人們的目光。
⑸ 這個俄羅斯電影名是什麼(懂俄語的進)
分類: 娛樂休閑 >> 電影
問題描述:
因為不會打俄語所以只好用類似的英文字母代替,希望你能看懂,這個電影的名字是:BpemR copaTb kameHb 這個電影沒看過只知道名字,但知道是戰爭背景的,其中有淺在的愛情。我查了字典但還是沒有正確的翻譯出它的名字,第一個單詞是(時,四季)的意思;第三個詞是(石頭,心情低沉)的意思。希望看過這部電影的朋友幫一下忙
解析:
這部片子我好像也有點印象,在長春電影節放過,好像中文譯名叫《採石頭時間》
《採石頭時間》是發生在1945年第二次世界大戰剛剛結束時的故事。一名德國軍官悔恨自己在第二次世界大戰中所犯下的罪行,決定親自拆除戰爭中在蘇聯民事建築中安放的地雷……
不知道是不是你說的這個
⑹ 俄羅斯電影《了解愛》 俄語原名是Любовь морковь,為什麼會翻譯成「了解愛」呢
Любовь морковь 是一句特押韻的、特上口的順口溜,俄羅斯年輕人喜歡隨口就說出來。基本就是耳熟能詳的調侃愛情的一句戲言。中文翻譯的電影譯名本來就很離譜,比如把Charlie's Angels 譯成霹靂嬌娃的,《了解愛》是完全的意譯,知道即可,不必過於糾結。
Любовь морковь (直譯就是:愛情就是胡蘿卜 是年輕人對愛情的一種戲言,也說明不拿愛當回事。)
⑺ 求:俄羅斯一部電影的名字(請電影發燒友幫忙)
俄語名叫бумер
名字翻譯過來就是"寶馬車"有一部和二部
第一部是2003年拍的第二部是2006年拍的