① 《源氏物语》电影有几个版本
1951年长谷川一夫版
1957年《源氏物语·浮舟》长谷川一夫版
1961年市川雷藏版
1966年花ノ本寿版
1991年东山纪之版
2001年天海佑希版
2011年生田斗真版
暂时就想起这些了
② 哪个版本的源氏物语男主最好看,推荐一部
额,电影的话个人推荐天海佑希版,原著中出场人物多,比如很多版本忽视的明石姬,空蝉,胧月夜,末摘花,玉发,秋好中宫等等。十二单衣也很漂亮。尤其是小时候的紫姬那叫一个水灵灵啊粉雕玉琢。
但如果你一定要看男主的颜,当然是生田斗真版的啦,他跳青海波那段有种令人不敢直视的耀眼啊!
③ 《源氏物语》哪个版本译的最好有没有出版
《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。
除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。
姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。
梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。
《新源氏物语》刚上市,还没有看过,暂不下断言。
④ 《源氏物语》电影有几个版本
电影~~1967年有一个老版本~~《源氏物语》但是男主角很丑~~
天海佑希的《源氏物语千年之恋》~~
电视剧版~~东山纪之的《源氏物语》~~
动画版的就是~~《源氏物语千年纪》~~
在日本还有《源氏物语》的话剧~~
⑤ 请问哪个版本的《源氏物语》最经典,最值得收藏
比较喜欢人民文学出版社的版本,分上中下三册,丰子恺翻译的,还有里面的插画。1980年10月第一版。现在已经是第二次印刷了。
⑥ 请问源氏物语的电影到底有几部啊千年纪,千年之恋,千年之谜到底是什么情况我只知道生田斗真好像演过
《源氏物语》主要电影版一共有七个,它们分别是:
1951年吉村公三郎导演,长谷川一夫版
1957年衣笠贞之助导演“源氏物语 浮舟”,长谷川一夫版
1961年森一生导演“新源氏物语”,市川雷藏版
1966年花ノ本寿版
1991年东山纪之版
2001年堀川敦厚导演“千年之恋 光源氏物语”,天海佑希版
2011年鹤桥康夫导演“源氏物语千年之谜”,生田斗真版
其中,第二个1957年的那版“源氏物语 浮舟”主要表现的是源氏去世(即小说版《云隐》卷)之后的“宇治十帖”的内容。个人感觉这部片子的化妆、服饰很到位,虽然有些现代人看着不太习惯。
不管是哪个版本,都没有小说全,而且后期改编的情况越来越严重,
另,千年纪是动画片,不是电影。