Ⅰ 闻香识女人的插曲叫什么
《 Por Una Cabeza 》中文:《只差一步》
Por una cabeza
歌手:Andrea Bocelli
作词:Andrea Bocelli
作曲:Andrea Bocelli
Por una cabeza de un noble potrillo
缓慢地拉开我们之间的距离
que justo en la raya afloja al llegar
以一步之差赢得比赛的高贵赛马
Y que al regresar parece decir
在它回过头来时仿佛还听见它对我说:
no olvides hermano vos sabes no hay que jugar
兄弟,你别忘了,你知道你不该赌的
Por una cabeza metejon de un dia
就这么一步之差
(1)Amargura是哪个电影插曲扩展阅读
只差一步(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《只差一步》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。
当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。
作者当时的失意、颓废的不易言表的。于是一气呵成写成了这首《 Por Una Cabeza 》,中译名为《只差一步》。有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步,但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。
Ⅱ 跪求!真实的谎言中开头的一段插曲
por una cabeza
《只差一步》
探戈经典
我想一定有人是因为艾尔帕西诺那一场迷人的探戈(Por Una Cabeza)而去买<女人香>这张作品,这是一首典型的阿根廷式探戈,这一段令人印象深刻的音乐,后来也在<魔鬼大帝>中由阿诺VS洁美李寇斯蒂演出,和艾尔帕西诺展现不同的风韵,至於在<辛德勒的名单>中,则出现在片子一开场时,辛德勒在社交场合运筹帷幄,长袖善舞的情景,甚至连张曼玉的洗发精广告也来上一段,我个人也的确十分钟爱这首曲子,原声带中也收录了另一首相当动听的探戈名曲(La Violetera),近来随著阿根廷探戈舞团的来台,<艾薇塔>的风潮,以及唱片巿场上一度因为探戈之父过世而引起的探戈热,国内观众也终於注意到这种有别於标准舞和交际舞的探戈型态,其实这才是我心目中最迷人的双人舞,激情而浪漫,冷艳而大胆,见过舞团演出的人一定会对男女舞者的纠缠撩乱的勾脚叹为观止,而且它的音乐本身就很迷人.
汤玛斯.纽曼在这张作品中将合成器运用的相当精彩,精致高雅,不落俗套,而且主题旋律也十分动听.Main Title以含蓄委婉的主题旋律开场,而后以各种拨弦乐器混合电子合成器,制造出一种十分独特的韵味,来呈现高级贵族学府典雅古朴,又不失活力清新的气质.纽曼也以这种味道的音乐,描述学生戏弄的老师的恶作剧.我只要一看到这种贵族学校就会想到苏格兰风笛和竖琴,我想是受了莫里斯杰尔的<春风化雨>的影响,其实这几段音乐也有些那种感觉,不过汤玛斯纽曼的在表现上另有一番创新的韵味.
主题本身即是一个旋律十分动听的作品,其中我又特别偏好Beyond Danger,觉得格外动人,同时也是一个演出完整的曲目.至於在Fleurs De Rocaille中它则变奏成明亮的乐章,是影片中虽然有些一厢情愿,但令人十分兴奋的一刻,而且其实这段戏在帕西诺的精彩演出下,倒也十分能自圆其说就是了.
第二个主题旋律也是一首别具风格的作品,这个主题发展成终曲End Title,在45 In 25,Park Ave.中也有不错的演出.第三个主题旋律在曲风上奇特而抢眼,描写繁华的纽约(Tract House Ginch)和豪华的”橡树园”(The Oakroom),它带有一些爵士风情,不过语气上又有些讽刺戏谑,骄矜狂妄的?#123;?#123;,倒是颇有艾尔帕西诺在剧中的味道.其他一些气质上比较阴郁的段落,以深幽的合成音色为背景,轻柔的钢琴为主奏,在影片的诠释上十分贴切,不过我比较不会常去听它们,因为这些音乐有些安静,不过并不是沈闷的作品,只是我个人还是比较喜欢原声带中比较明亮温柔的部分.
有时我觉得我是那种听音乐的口味比较重的人,这张原声带的整体气质其实是比较偏柔性的,而且几乎不沾染一丝好莱坞配乐的煽情和夸张,我个人之所以很喜欢这个作品,我想是因为它的音乐感觉很”不同”,是一张十分有别於其他作品的原声带.而且带有一种简单平静的渗透性,同时在电子乐器的使用上也相当匠心独具,我觉得有一些莫里斯杰尔晚期作品的感觉,不过更加出色协?#123;,同时也十分耐听,是值得推荐的佳作.
小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。
自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。
比较出名的当是 女人香 与 真实的谎言。在网上看帖,还有提到 魔鬼大帝 和 辛德勒的名单。
写帖时一直在听它,一首曲尽,而脑中的旋律挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步。
所以我说,很少有人会一次只听它一遍,它的旋律似乎永远未尽,仿佛马上又会再度响起,当确定已经结束,总是怅然若失。
听它,永远也只差一遍.
歌词
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.
Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.
Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!
Ⅲ 电影《触不可及》中孙红雷与桂纶镁跳探戈的曲子 是什么
《触不可及》网络网盘高清资源免费在线观看
链接: https://pan..com/s/1D1wvTDH7Ei3FTVKFgIgN_g
电影《触不可及》中孙红雷与桂纶镁跳探戈的曲子是一步之遥。
Ⅳ 外语歌,差一点就赢,所有的疯狂就为那一刻是哪首歌
探戈舞曲《Por Una Cabeza//只差一步》配词,原文(西语)作者Alfredo Le Pera。
Por una cabeza de un noble potrillo
神气的马儿总是先一头而赢,
que justo en la raya afloja al llegar.
它不紧不慢,先行一段。
Y que al regresar parece decir,
而当它回转,它似乎又在叮咛:
no olvides hermano,
兄弟阿兄弟,你多大的忘性,
vos sabes no hay que jugar.
赌博这玩意,你不行。
Por una cabeza metejon de un dia
差一点就赢,差一点就赢,
de aquella coqueta y risuena mujer
那轻快的女人左右了我的神经,
que al jurar sonriendo
她直白而强硬的主见摧毁了我的性情,
el amor que esta mintiendo
她微笑著发誓说爱我,
quema en una hoguera todo mi querer.
到头来,却又是空口无凭。
Por una cabeza,
差一点就赢,差一点就赢,
todas las locuras
所有的疯狂就为那一刻的愚冥。
su boca que besa
而只需她轻轻的一吻,
borra la tristeza
我的悲伤便被一扫而净,
calma la amargura.
心灵的苦楚都会减轻。
Por una cabeza
差一点就赢,差一点就赢,
si ella me olvida
如果被她遗忘,
que importa perderme
我活著还有什麼心情?
mil veces la vida,
千百次地去死又有什麼要紧,
para que vivir.
为什麼还要留恋无谓的生命?
Cuantos desenganos, por una cabeza
欺骗阿欺骗,差一点就赢,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
我千百次发誓不再执拧。
Pero si un mirar me hiere al pasar,
但如果她露出暗示的眼神,
su boca defuego, otra vez,
我还是会贴上她那火一般的唇,
quiero besar.
再一次与她拥吻。
Basta de carreras, se acabo la timba
够了跑道,腻了赌心,
un final renido yo no vuelvo a ver.
我用不著再等待那照片被冲印。
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
但如果下一次有马看起来会赢,
yo me juego entero,
我还是会押上全部身家,
que le voy a hacer?
除此外,我还有哪条路可行?
Ⅳ 西班牙语电视剧,歌
无意间听到的这首动人的歌,洋溢着浓浓的拉丁风情。即便听不懂几句对照着中文也看得出心痛。尤其是最后:“我俩将一起飞翔。
二人一起,,直到永远。
这份爱就像暴风雨后展露的曙光,
像是自同一星空飞过的彗星……”
没有看MTV前,我不知道能写出这样矛盾的歌词和作出这样悲伤的曲调的人背后有着怎样的故事。我猜,应该也是曾如同被刀割过的那种痛爱吧!看了一遍以后,结局的图片甚是震撼,明白了歌词的所有。歌曲反复重复的No me ames 听着并没有累赘感,相反带来的是负重与痛心。 http://v.ku6.com/specialt/index_3563460.html Dime porque lloras 告诉我 你为何哭泣
De felicidad 因为快乐
Y porque te ahogas 那你又为何闷闷不乐
Por la soledad 因为孤独
Di porque me tomas 告诉我 你为何
fuerte asi, mis manos 如此紧握我的手
Y tus pensamientos 而你的思绪
te van llevando 将你愈带愈远
Yo te quiero tanto 我如此爱你
Y porque sera 那将来又会如何
Loco testarudo 极度疯狂
No lo des mas 别再怀疑
Aunque en el futuro 虽然未来
Haya un muro enorme 有著巨大的阻碍
Yo no tengo miedo 我不害怕
Quiero enamorarme 仍愿献身於爱
No me ames, porque pienses 别爱我 因为这只是你一厢情愿
Que parezco diferente 我不以为然
Tu no piensas que es lo justo 你不觉得 一起看著时光飞逝
Ver pasar el tiempo juntos 是很美好的吗
No me ames, que comprendo 你不爱我, 我知道
La mentira que seria 一切都将成为谎言
Si tu amor no merezco如果你的爱不值得
No me ames 就别爱我
mas quedate otro dia 只要再多停留一天
No me ames, 别爱我
porque estoy perdido 因为我已迷失
Porque cambie el mundo因为世界已改变
porque es el destino因为这就是宿命
porque No se puede因为就是不行
somos un espejo 我们就像一面镜子
Y tu asi serias lo que yo de mi reflejo 而你就像是我的倒影
No me ames,别爱我
para estar muriendo 为此我逐渐枯萎
Dentro de una guerra llena de arrepentimientos
No me ames para estar en tierra内心交战充满懊悔
Quiero alzar el vuelo我想尽情飞翔
Con tu gran amor por el azul del cielo 带著你的爱在蓝天中翱翔
...
No se que decirte, esa es la verdad
Si la gente quiere, sabe lastimar
Tu y yo partiremos, ellos no se mueven
Pero en este cielo sola no me dejes 我俩将会分离
No me dejes, no me dejes,别抛下我, 别抛下我
No me escuches, si te digo "no me ames" 别听我的 如果我对你说"你不爱我"
No me dejes, no desarmes别抛下我, 别静静不说话
Mi corazon con ese "no me ames" 我的心回荡著"你不爱我"这句话
No me ames, te lo ruego别爱我, 我求你
Mi amargura dejame 把悲伤留给我
Sabes bien, que no puedo你知道的, 我没办法
Que es inutil, que siempre te amare 没用的, 我会永远爱你
No me ames, 别爱我
pues te hare sufrir 否则你会痛苦
Con este corazon que se lleno de mil inviernos 这颗心已成寒冬
No me ames 别爱我
para asi olvidarte de tus dias grises这样才能挥别你灰暗的日子
Quiero que me ames solo por amarme 我要你为了爱我而爱我
No me ames 别爱我
tu y yo volaremos 我俩将一起飞翔
Uno con el otro y seguiremos siempre juntos 二人一起, 直到永远
Este amor es como el sol que sale tras de la tormenta 这份爱就像暴风雨后展露的曙光
Como dos cometas en la misma estela像是自同一星空飞过的彗星
Ⅵ 真实的谎言女主角跳艳舞的那段歌曲名字叫什么
?Por Una Cabeza Por Una Cabeza
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
中文名称一步之遥
外文名称Por una Cabeza
发行时间1935年
填 词亚法多·勒佩拉,亚法多·勒佩拉
谱 曲卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔
编 曲卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔
Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidés, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
神气的马儿总是先一头而赢
它不紧不慢,先行一段,
当它回转,它似乎又来叮咛:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
赌博这玩意你可不行。
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.
差一点就赢,差一点就赢,
那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
而当她 微笑着发誓说爱我,
到头来,却又是空口无凭。
Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
差一点就赢,差一点就赢,
所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
然而她只轻轻一吻
我的悲伤便一扫而净
心灵的苦涩也大大减轻。
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.
差一点就赢,差一点就赢,
如果被她遗忘,
我活着还有什么心情?
千百次地去死又有什么要紧
为什么还要留恋着无谓的生命?
Cuántos desengaños,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
欺骗啊欺骗,差一点就赢,
我千百次发誓不在执拧。
但如果她露出示意的眼神,
我还是会靠近她那火一般的嘴唇
再一次与她拥吻。
Basta de carreras,
se acabó la timba.
¡Un final reñido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
¡Qué le voy a hacer..!
够了跑道,够了赌心。
我用不着再等待那相片的冲印,
但如果下一次有马看起来会赢
我还是会押上全部身家
除此外,
我又何德何能?
Ⅶ 孙红雷和桂纶镁演的电影跳舞插曲
电影《触不可及》中孙红雷与桂纶镁跳探戈的曲子是一步之遥。
歌曲:一步之遥
歌词:
Por una cabeza de un noble potrillo
只差一点儿啊。那头高贵的小马驹,
que justo en la raya afloja al llegar
在到达终点线的时候松劲了。
y que al regresar parece decir:
它回来时好像在说着
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
你不要忘记,我的兄弟,你知道不应该来赌这一把
Por una cabeza, metejón de un día,
都是只差一点儿,这真是输钱的一天
de aquella coqueta y risueña mujer
那个妖艳的爱笑的女人
que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
笑着说出她的誓言,而她的爱不过是谎言
quema en una hoguera todo mi querer.
烧尽了我所有的爱
Por una cabeza
只差一点儿
todas las locuras,
所有的疯狂
su boca que besa
她亲吻的嘴唇
borra la tristeza,
抹去了我的悲伤
calma la amargura.
平复我的苦楚
Por una cabeza
只差一步啊
si ella me olvida
如果她忘记我的话
qué importa perderme,
mil veces la vida
我死一千次又有什么关系
para qué vivir...
我为什么而活着啊
Cuántos desengaños, por una cabeza,
多少次的教训啊,只差一点儿
yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
我曾经无数次发誓,不要再回头,别再坚持
pero si un mirar me hiere al pasar,
但是如果她经过时轻轻一瞥,我被触动了,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
她火热的唇,我又再一次想要亲吻
Basta de carreras, se acabó la timba,
受够了跑道,受够了赌局
un final reñido yo no vuelvo a ver,
以争吵收场的爱情,我不会回头看
pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
但当某只马赢定了周日的比赛
yo me juego entero, qué le voy a hacer.
我已经赌上自己的全部,还能拿它怎么办
一、歌曲一步之遥基本介绍:
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。
中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
二、歌曲一步之遥创作背景:
当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。
作者当时的失意、颓废的不易言表的。于是一气呵成写成了这首《PorUnaCabeza》,中译名为《只差一步》。有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”),但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。
Ⅷ 一仆二主21集时候顾菁菁淋雨追车的时候插曲叫什么
是Carlos Gardel的Por Una Cabeza
Por una cabeza de
un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
No olvides, hermano,
vos sabés, no hay que jugar...
Por una cabeza,
metejón de un día,
de aquella coqueta
y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera
todo mi querer.
Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
qué importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...
Cuantos desengaños,
por una cabeza,
yo juré mil veces
no vuelvo a insistir
pero si un mirar
me hiere al pasar,
su boca de fuego,
otra vez, quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba,
un final reñido yo
no vuelvo a ver,
pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero,
qué le voy a hacer.
Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
qué importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...
Ⅸ 伊莎贝拉的结尾曲,也就是那首葡萄牙歌曲叫什么求大神帮助
O Gente Da Minha Terra 演唱者 Mariza(葡萄牙语) 我的人民啊 现在我才明白 这种乡愁 从惦念您们中我才明白 “法多”是属于我们的歌 它是我们命运的写照 无论生活有多艰苦 都可透过吉他把感情抒发出来 每当我听到“法多”的哀怨声 从吉他中弹奏出来的时候 我便会感到迷惘 有一种想哭的感觉 “法多”让我们感到温暖 让我继续往下去吧 在艰苦的生活中 透过歌声(“法多”)令我们(暂时)忘记忧愁 每当我听到“法多”的哀怨声 从吉他中弹奏出来的时候 我便会感到迷惘 有一种想哭的感觉 O Gente Da Minha Terra Lyrics E meu e vosso este fado Destino que nos amarra Por mais que seja negado As cordas de uma guitarra Sempre que se ouve o gemido De uma guitarra a cantar Fica-se logo perdido Com vontade de chorar O gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que tragoFoi de vós que recebi E pareceria ternuraSe eu me deixasse embalar Era maior a amargura Menos triste o meu cantar O gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Foi de vós que recebi (SOLO)O gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Foi de vós que recebi
Ⅹ 真实的谎言女主角跳艳舞的那段歌曲名字叫什么
?Por
Una
Cabeza
Por
Una
Cabeza
一步之遥(西班牙语:Por
una
Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《
Por
Una
Cabeza
》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por
una
Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
中文名称一步之遥
外文名称Por
una
Cabeza
发行时间1935年
填
词亚法多·勒佩拉,亚法多·勒佩拉
谱
曲卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔
编
曲卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔
Por
una
cabeza
de
un
noble
potrillo
que
justo
en
la
raya
afloja
al
llegar,
y
que
al
regresar
parece
decir:
No
olvidés,
hermano,
vos
sabés,
no
hay
que
jugar.
神气的马儿总是先一头而赢
它不紧不慢,先行一段,
当它回转,它似乎又来叮咛:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
赌博这玩意你可不行。
Por
una
cabeza,
metejón
de
un
día
de
aquella
coqueta
y
burlona
mujer,
que
al
jurar
sonriendo
el
amor
que
está
mintiendo,
quema
en
una
hoguera
todo
mi
querer.
差一点就赢,差一点就赢,
那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
而当她
微笑着发誓说爱我,
到头来,却又是空口无凭。
Por
una
cabeza,
todas
las
locuras.
Su
boca
que
besa,
borra
la
tristeza,
calma
la
amargura.
差一点就赢,差一点就赢,
所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
然而她只轻轻一吻
我的悲伤便一扫而净
心灵的苦涩也大大减轻。
Por
una
cabeza,
si
ella
me
olvida
qué
importa
perderme
mil
veces
la
vida,
para
qué
vivir.
差一点就赢,差一点就赢,
如果被她遗忘,
我活着还有什么心情?
千百次地去死又有什么要紧
为什么还要留恋着无谓的生命?
Cuántos
desengaños,
por
una
cabeza.
Yo
jugué
mil
veces,
no
vuelvo
a
insistir.
Pero
si
un
mirar
me
hiere
al
pasar,
sus
labios
de
fuego
otra
vez
quiero
besar.
欺骗啊欺骗,差一点就赢,
我千百次发誓不在执拧。
但如果她露出示意的眼神,
我还是会靠近她那火一般的嘴唇
再一次与她拥吻。
Basta
de
carreras,
se
acabó
la
timba.
¡Un
final
reñido
ya
no
vuelvo
a
ver!
Pero
si
algún
pingo
llega
a
ser
fija
el
domingo,
yo
me
juego
entero.
¡Qué
le
voy
a
hacer..!
够了跑道,够了赌心。
我用不着再等待那相片的冲印,
但如果下一次有马看起来会赢
我还是会押上全部身家
除此外,
我又何德何能?