① 用什么软件能把电影中的英语翻译成汉语
晕``普通的金山一类的翻译软件就可以``不过翻译的效果嘛`````就有点那个了``一般翻译出来没个人能看懂``-
-!
② 有没有那款软件可以直接翻译英文版电影的
其实从我的认知来说,你这个问题根本就是个笨问题。只有单纯的人才会问这种问题。给你说个关于外国电影字幕的常识,国外的电影上映时一般只有该国文字的字幕,因为英语是国际语言,所以最多再有个英文字幕。而中文字幕一般是由国内的各字幕组成员翻译出来的,然后他们共享上传到字幕网站(感谢各字幕组成员的无私奉献!),他们上传之后我们才有了中文字幕的电影可以观看。所以在字幕组拿到片源之前是不可能有中文字幕版电影出现的,如果是刚上映的电影你可能需要等两三天,因为字幕组翻译也是需要时间的(如果是英文电影一般两三天就会有中文字幕了,如果是小语种的电影就需要多等几天了)。如果是以前的电影,你可以去一些字幕网站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它们都有个搜索字幕的功能,不过你要先摸索一下怎么用,这个功能不难,但是需要你摸索一下。
说个题外话,的确存在“机翻”这种字幕,顾名思义就是完全由机器翻译过来的中文字幕,但是有个非常大的缺点就是机器是死的,它翻译出来的字幕,很多都不通顺,而且欧美的电影电视剧经常是话里有话,引用一些东西,这些都是机器翻译不出来的。而字幕组在翻译时一般会在旁边加个备注,或者按照它实际的意思翻译成字幕。
③ 英语翻译app哪个比较好用
哪个翻译软件最好?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的领头羊,部分原因是她强大的功能,但成为领头羊最重要的原因是起步早。当其他CAT工具如雨后春笋般出现的时候,连shine on you都是青出于蓝而胜于蓝。但是Trados已经占据了最大的市场份额,无人能及。但是,在使用它翻译文档的过程中,我们经常会遇到各种各样的问题,有时会导致无法翻译,或者无法将翻译后的文档导入到原始格式,给翻译人员和项目经理带来了极大的不便。Trados这个名字来自三个英语单词。它们是翻译、文档和软件。其中三个字母“TRA”用于“翻译”,两个字母“do”用于“文档”,字母“S”用于“软件”。把这些字母组合起来,你就会得到“TRADOS”。在翻译Word文件的时候,它是以依赖的情况存在的,但是它的Tageditor非常强大,可以作为翻译大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收购的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不错的翻译工具,功能强大,但是起步比Trados晚很多。作为一个独立的翻译所有文件格式的平台,原文和译文对称显示,让人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并且可以时时查看源文件和目标文件。该功能相对于Trados有很多优点,但有些地方还是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有时文件中的代码比较复杂,对整句的识别能力不强。成功收购Trados后,更是如虎添翼。借助Trados的销售网络和名气,成功开拓了自己的市场和知名度,有大把的钱。2009年初,结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出。具体可以参考我的另一篇原创文章。对了,2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很烂。很难想象版本更高,但速度极其缓慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时。
dejavu:CAT领域的后起之秀,强大的文件处理功能,独立的操作平台,对称直观的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自带的QA功能,最大的缺点是代码太多,不好处理。优点是准备翻译文件的过程简单易学,文件生成速度快,一个界面可以翻译多个文件,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用时很少出错,比Trados好多了。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动的,所以不用担心断电、死机等意外故障。因为起步晚,功夫高于前辈,也因为起步晚,市场份额小。我强烈推荐使用这个软件。
MemoQ:和似曾相识很像。刚开始的时候,我已经尝试过几次了。感觉很好。在某些方面高于似曾相识,但因为代码的原因还是很头疼。据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ,但是没有尝试过。
Logoport:Lionbridge的免费产品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何制作的就不得而知了。它使用在线TM服务器,很多翻译人员可以同时翻译一个文件,TM可以一直共享。这个和免费使用可以说是Logoport最大的优势。但是因为在线TM,可能是他们服务器在国外的原因。每打开一个翻译单元,都要一两秒钟,翻译人员抱怨个不停。第一次看到分析的日志文件,可能会被误导,以为那些100%匹配的就不需要翻译了。事实上,Logoport会分析未翻译的文件,并从该文件中翻译出TM结果。乍一看,好像匹配的很多,其实都是需要翻译的“生词”。但是匹配部分的算钱方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少数能和SDL·特拉多斯竞争的猫之一。最初的版本和Logoport一样,嵌入在Word中,但不是免费的。翻译效果和Trados Workbench翻译的一样。不干净文件的代码非常相似。Trados Clean或TM可以升级。后来2008年底发布的版本先进很多,也是独立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要连接online TM才能读出匹配的,所以至今没有发现盗版。
Transit:据说这个工具广泛应用于欧洲语言之间的翻译,韩语是我所知道的唯一使用过这个工具的东方语言。虽然功能还不错,但是操作起来很麻烦。显然,没有其他工具可以使用。每次见到她,我就头疼。此外,该文件只能在PM端生成并导出到目标文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起来会是什么样。
成语:是免费工具,操作简单,易学。翻译界面类似《似曾相识》,但也有代码问题。谷歌的翻译项目规定了软件的使用(以前叫Trados)。发送用于翻译的文件由客户端制作,并且最终翻译的文件也在客户端生成。其本身的强大功能也不容小觑。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)的工具,由成都优译信息技术有限公司研发,是目前国内自主研发的第一款翻译辅助软件。其单机版免费使用,可提高翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
④ 翻译软件有没有什么软件可以把电影中的英语对白即时
电影即时翻译的软件应该还没有。目前语音识别应用大多针对某一特定场景做过优化,比如车载语音交互,不过相信在不久的将来一定会出现可以cover到大多数场景的即时翻译软件。真希望人工智能将这一切快点变为现实,届时还学啥外语,一款APP就能让你拥有同声传译的水平。
⑤ 用什么软件可以把视频上的英语翻译过来
没有任何软件可以把视频上的英语翻译过来。
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
⑥ 有可以把电影、视频中人物讲话翻译过来的工具吗50分
有可以把电影、视频中人物讲话翻译过来的工具吗√+这个321524,更新的也很快,
一、首先在开机时按F8,进入安全模式界面。但是进去的时候如果等待了几分钟都无反应,上面一直显示请稍等的话就复位键重启电脑,如果电脑之前装有一键GHOST备份,就可以果断还原试一下,但是假如还原之后还是如此。
二、电脑开机还是在正在启动windows界面卡住的话,那么久进入PE系统再次设置,重启按delete键,进入BOOT界面,设置开机为U盘启动,进入PE系统,三、在PE系统中用新准备的windows7重新安装,安装重启即可。
四、假如电脑开机还是在正在启动windows界面卡住,那么就对机箱内部进行灰尘的清理。
五、首先在开机时按F8,进入安全模式界面。但是进去的时候如果等待了几分钟都无反应,上面一直显示请稍等的话就复位键重启电脑,如果电脑之前装有一键GHOST备份,就可以果断还原试一下,但是假如还原之后还是如此。
六、电脑开机还是在正在启动windows界面卡住的话,那么久进入PE系统再次设置,重启按delete键,进入BOOT界面,设置开机为U盘启动,进入PE系统,七、在PE系统中用新准备的windows7重新安装,安装重启即可。
八、假如电脑开机还是在正在启动windows界面卡住,那么就对机箱内部进行灰尘的清理。
九、首先在开机时按F8,进入安全模式界面。但是进去的时候如果等待了几分钟都无反应,上面一直显示请稍等的话就复位键重启电脑,如果电脑之前装有一键GHOST备份,就可以果断还原试一下,但是假如还原之后还是如此。
十、电脑开机还是在正在启动windows界面卡住的话,那么久进入PE系统再次设置,重启按delete键,进入BOOT界面,设置开机为U盘启动,进入PE系统,十一、在PE系统中用新准备的windows7重新安装,安装重启即可。
十二、假如电脑开机还是在正在启动windows界面卡住,那么就对机箱内部进行灰尘的清理。
⑦ 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
用电脑或者手机看英文电影时是没办法,直接翻译成中文的。暂时是没有这种软件,但是有一个办法可以做得到。你得下载一个爱剪辑。然后在迅雷里面下载好这部电影的中文字幕,然后通过爱剪辑,把中文字幕导入进去电影里面就可以了。
⑧ 有什么翻译软件好用想边学边看美国电影
金山快译通,地址不敢留,会删,他的中式英语少一些,而且金山规模不小,词汇更新很快.
⑨ 有没有什么软件可以把一部英语电影翻译出字幕或者翻译出一张台词
有道翻译
复制粘贴全文翻译
网络 谷歌 也有全文翻译功能
⑩ 求实用的英文电影台词翻译软件
potplayer 播放器z x c 快捷键