❶ 这部电影名字谁知道
中文片名
局内人
原片名
Inside Man
更多中文片名
内部人士
套中人
卧底 .....台湾译名
影片类型
惊悚 / 剧情 / 犯罪
片长
129 分钟
国家/地区
美国
对白语言
阿尔巴尼亚语 英语
色彩
彩色
混音
杜比数码环绕声 DTS SDDS
评级
Rated R for language and some violent images.(粗口,暴力画面)
级别
UK:15 USA:R Australia:MA Singapore:NC-16 Germany:12 Ireland:15A
拍摄日期
2005年6月27日
[编辑本段]演职员表
导演
斯派克·李 Spike Lee
编剧
Russell Gewirtz .....(written by)
演员
丹泽尔·华盛顿 Denzel Washington .....Detective Keith Frazier
克里夫·欧文 Clive Owen .....Dalton Russell
朱迪·福斯特 Jodie Foster .....Madeline White
克里斯托弗·普卢默 Christopher Plummer .....Arthur Case
威廉·达福 Willem Dafoe .....Captain John Darius
切瓦特·埃加福特 Chiwetel Ejiofor .....Detective Bill Mitchell
大卫·布朗David Brown
Ashlie Atkinson .... Burke
Robert Bizik .... Bank excecutive
Ed Bogdanowicz .... ESU #3
Cherise Boothe .... Jeanette Davis (Bank Employee)
David Brown .... Officer Carnow
Jonnie Brown .... Richard Payne
Nicholas Brown .... Bank Employee
Michael Carrara .... Detective #1
Jay Charan .... Mohammed Bharti
Greg D'Agostino .... Cab Driver
制作人
Jonathan Filley .....co-procer
布莱恩·格雷泽 Brian Grazer .....procer
Jon Kilik .....executive procer
Daniel M. Rosenberg .....executive procer
[编辑本段]制作发行
制作公司
美国环球影片公司 Universal Pictures [美国] ..... (2006) (USA) (theatrical)
Imagine Entertainment [美国]
40 Acres & a Mule Filmworks [美国]
发行公司
Bontonfilm [捷克] ..... (2006) (Czech Republic) (theatrical)
Solar Films [菲律宾] ..... (2006) (Philippines) (theatrical)
United International Pictures (UIP) GmbH [德国] ..... (2006) (Germany) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [阿根廷] ..... (2006) (Argentina) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [瑞士] ..... (2006) (Switzerland) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [法国] ..... (2006) (France) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [荷兰] ..... (2006) (Netherlands) (theatrical)
United International Pictures (UIP) [新加坡] ..... (2006) (Singapore) (theatrical)
Universal Pictures Germany [德国] ..... (2006) (Germany) (DVD)
其它公司
EFilm [美国] ..... digital intermediate
上映日期
德国
Germany
2006年3月23日
香港
Hong Kong
2006年3月23日
匈牙利
Hungary
2006年3月23日
巴西
Brazil
2006年3月24日
墨西哥
Mexico
2006年3月24日
英国
UK
2006年3月24日
美国
USA
2006年3月24日 ..... (Los Angeles, California)
澳大利亚
Australia
2006年3月30日 ..... (internet)
泰国
Thailand
2006年3月30日
新加坡
Singapore
2006年4月6日
意大利
Italy
2006年4月7日
法国
France
2006年4月12日
西班牙
Spain
2006年4月12日
阿根廷
Argentina
2006年6月1日
日本
Japan
2006年6月10日
[编辑本段]剧情介绍
警匪大战、迷雾重重
繁华的曼哈顿闹市区,4个相貌平平的人油漆工进入了一家信托银行的华尔街分行,情势陡变,不到一分钟,整间银行就处于他们的控制之下。原来,他们是伪装的抢匪,由高智商的匪首达尔顿(克里夫·欧文)幕后指挥进行银行抢劫,还扣押了近50个人质。
形势紧急,纽约警局全员调动。刚升职的警长弗莱泽尔(丹泽尔·华盛顿),虽然处在腐败丑闻的阴云之下,也因为案件棘手和搭档比尔一同迅速赶到现场。协助的还有紧急事务处理精英,为防情境失控,警方把银行团团包围。然而,他们这次应付的却不是一般人物--匪首达尔顿不但狡猾、冷静、控制力超强,且每一步发号施令都全权把持着局面,连弗莱泽尔也一筹莫展。
而对于银行董事会的主席阿瑟·凯斯(克里斯托弗·普拉默)来说,他关心的却不是人质安全,而是银行金库里的“重要”物件。因此,集律师和政治掮客双重身份于一身的玛德琳(朱迪·福斯特)被他雇用,与纽约市长、弗莱泽尔和达尔顿进行微妙周旋。本来就动荡不安的局势被注入了更多不稳定元素,情况千钧一发!
看点:三星鼎立的猫鼠游戏
当一个不抓到疑犯誓不罢休的警长碰上一个完美的高智商银行抢匪,两人都聪明绝顶、论智商与计谋不相上下,且犯罪现场是在情势瞬息万变的纽约,这场斗智斗勇就已经充满了剑拔弩张的火药味;偏偏劫案还包括近50个人质的复杂局面,破获案件和解救人质的双重难题,孰胜孰负尚未可知的紧张气氛,观众难免更加忐忑不安;何况这一步步揭开面纱的猫鼠游戏,还是两大演技派帅哥丹泽尔·华盛顿和克里夫·欧文的强强对决,平分秋色的警匪追逐自然火花四起!
虽然光是令人眼花缭乱的斗智斗勇就足以笑傲江湖,但著名黑人导演斯派克·李显然没有罢手的意思。影片的另一条线索,会由身兼双重身份、深浅莫测的的漂亮强势女人朱迪·福斯特挑起,外表温柔优雅、实则正邪难辨的她,又会给这场大劫案带来怎样的波澜起伏?
情节动人心弦自不必说,三星鼎立的吸引力也暂且不提,斯派克·李还为自己的新作加上了社会腐败、权势的诱惑、无止境的贪婪和纽约社会深刻的速写,悄悄将自己掌控黑暗题材的手腕也一一渗入,《局内人》虽才出场,却已经远远不是一般警匪片可以丈量!
[编辑本段]相关评论
这是斯派克·李的影片中最不具私人性的一部,但这也是他这些年来最优异和令人满意的作品。
——纽约时报
斯派克·李发现了那么多有趣的细节,而其中并没有他转向商业化后我们不愿看到的桥段。
——芝加哥太阳报
丹泽尔·华盛顿的影迷仍然可以享受他的高超演技和魅力,而斯派克·李也仍然是最有趣和最令人兴奋的导演,但如果你抱着很高的期望去看这部电影,你会感觉受到了掠夺。
——BBC
[编辑本段]幕后制作
斯派克·李的商业转型
环球公司大投入的犯罪剧情片《局内人》在2818家院线内收入2900万美元,这一成绩远远超出官方预期,不禁让人跌破眼镜。虽然影片配备了超豪华明星阵容和典型的商业片模式,但导演毕竟是以政治题材闻名的激进份子斯派克·李,众所周知,斯派克·李的电影风格离传统的商业要求相距甚远,所以无论制片方还是观众对这部电影的票房前景都一直怀着观望心态。
作为好莱坞首席黑人导演,斯派克·李的电影总是围绕着种族主义、具有激进的政治态度和独特的个人风格,他近年的作品因为愈渐极端的种族情结而遭到影评人和观众抗拒,由于票房惨败,他的导演生涯跌入低谷。而《局内人》正是他的转型之作,环球公司和他都为此投下大笔赌注。好在影片上映一周就取得了优异成绩,甚至击败华丽的《V字仇杀队》,荣登票房榜首。影片没有什么政治意图,从故事到节奏到表演,虽然不能说滴水不漏,但起码保持了高水准的叙事,简洁不拖沓,基本从讲好故事的角度讲了一个精彩有趣智慧的故事,可以说近年来娱乐片中最好看的之一。
斯派克·李屡次提到这部电影是对1975年西德尼·鲁迈特导演的经典犯罪片《热天午后》(Dog Day Afternoon)的致敬,克里夫·欧文扮演的劫匪也和阿尔·帕西诺扮演的劫匪角色也颇有些神似,但斯派克·李并不擅长于巷战,影片至始至终没有出现炫目的动作场面,没有街头飞车也没有子弹横飞,在犯罪片高度依赖特效镜头的今天,《局内人》另辟蹊径,变斗勇为斗智,通过错综复杂的人物关系、风趣犀利、充满机锋的对白,此起彼伏的悬念紧紧抓住观众的眼睛和心。
关于编剧
很难想象这部电影的剧本出自一个新人之手,编剧格沃特兹(Gewirtz)在旅居欧洲和南非期间逐渐形成《局内人》的构思,完成一年后,好朋友罗森·博格(本片执行编剧)把剧本卖给好莱坞中介,最终转到Imagine手中,一部天才作品终得见天日。斯派克·李给予了格沃特兹高度赞誉,认为这个故事颇具希区柯克风格:“不可放过一个细节,不可忽视一条线索。”《局内人》的名字已道出其中玄机:每个人都在一个局中,既是参与者也是操纵者,不分善恶,无法逃避,最终目的只是全盘在握以求生存。在传统警匪题材的框架上,格沃特兹构架了非常谨慎周密的脉络,在叙述一个非常理的案件时把人与人,人与环境的关系,如难以挣破又彼此依赖的矛盾,人自身挣扎求存而生出的自私与浮华,埋在剧情的走向和细节中,并通过开放性的故事逐渐拨开这诸多关系,让非常理变成合理。这也是让金牌制片人布莱恩·格雷泽(Brian Grazer)看中的重要原因。而斯派克·李也破例采取两台摄影机同时拍摄,让演员真实对手,表演更加自然,配乐沿用斯派克·李最热爱的黑人风格,同时采用了宝莱坞印度风格歌舞并与说唱混音,生出与纽约大熔炉式文化背景相映的奇妙气氛。
制作班底
从主演到导演、从导演到制作人:丹泽尔·华盛顿、斯派克·李、朱迪·福斯特以及布赖恩·格雷兹,哪个都可以用巨星和金牌等响亮的词汇来形容。尤其是斯派克·李和丹泽尔·华盛顿,两位惺惺相吸的黑人巨星此次已经是第四次联手大银幕了。前三次分别推出的《爵士男女》、《马尔科姆X》以及《单挑》都曾取得过相当不错的成绩。尤其是《马尔科姆X》更让这位黑人奥斯卡影帝拿到了欧洲三大奖项之一的柏林国际电影节的影帝荣誉。
不过,近年来丹泽尔·华盛顿似乎始终无法摆脱影帝魔咒的束缚,一直没有太过出彩的表现示人。此次携手黑人大导演斯派克·李,亦是想拼尽全力冲破魔咒,走出时运不佳的窘境。另外,影片还找到了金牌制作人布赖恩·格雷兹(《周末午夜光明》、《飞行计划》以及即将问世的《达芬奇密码》)倾力加盟,想必,丹泽尔与斯派克势在必得。
此外,好莱坞才女朱迪·福斯特和戏路愈加宽广的克里夫·欧文也将为本片助阵。去年,国际航班上,“为寻找亲生女儿”而大演惊悚戏的朱迪再次令所有喜爱她的业内外人士眼前为之一亮。朱迪·福斯特的深厚功底也着实令人们敬佩。14岁时便凭借《出租车司机》中的小雏妓一角,拿下了令无数人艳羡的奥斯卡女配角奖的朱迪。此后在好莱坞的星路颇为顺利。1988年《控诉》中遭性暴力的女子让朱迪使出了浑身的解数,再一次让她拿到了奥斯卡影后的小金人。1991年的导演处女作《我的天才宝贝》充分显示了她对母亲的那份感激和信任。同年的一部《沉默的羔羊》使她三度折下了奥斯卡桂冠。在影坛休息了一段时间的朱迪,在近两年重新焕发了光彩,此前的《漫长婚约》让人们再次领略了这位才女的不减风姿。这也是自《战栗空间》之后两年多的大假以来的又一部惊悚大作。此次,携手老影帝丹泽尔·华盛顿以及名导斯派克·李可谓是意图明显。如今已是人到中年的朱迪堪称高调“复出”,而事业的第二春已是近在眼前。
[编辑本段]精彩花絮
·在影片的最后,当丹泽尔扮演的角色走进他的公寓时,他女友的兄弟拿着一个炸弹状的瓶子倒在沙发上。这个瓶子在斯派克·李之前的影片《迷惑》里出现过,这是一种虚构的酒精制品,被装在一个酷似炸弹的容器里出售。
·影片有两处与斯派克·李1989年影片《做正确的事》相关联,一是剧中给人质吃的比萨来自《做正确的事》中的“萨尔比萨店”,二是华盛顿扮演的角色引用了那部电影中的台词。
·朱迪·福斯特总共用了三周的时间完成了她的戏份。
·热爱体育的斯派克·李利用看比赛的闲暇把切瓦特·埃加福特和法国前锋亨利列入主要演员表。
[编辑本段]精彩对白
Dalton Russell: My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself.
道尔顿·卢赛尔:我的名字是道尔顿·卢赛尔,注意听我说的每一句话,因为我用词很慎重,而且从来不重复第二遍。
--------------------------------------------------------------------------------
Keith Frazier: Just let everyone stay calm, OK?
基斯·弗雷泽:让每个人都保持冷静,好吗?
Dalton Russell: Don't I sound calm to you?
道尔顿·卢赛尔:难道我的声音听起来不够冷静吗?
Keith Frazier: Yes, you do.
基斯·弗雷泽:是的,你很冷静。
--------------------------------------------------------------------------------
Keith Frazier: Who ever heard of a bank robbers escaping on a plane with fifty hostages? Why? I don't know.
基斯·弗雷泽:谁听说过银行劫匪要求跟五十名人质一起乘飞机逃走?为什么?我不知道。
--------------------------------------------------------------------------------
Madeliene White: Look detective, there are matters at stake here that are a little bit above your pay grade.
玛德琳·怀特:注意,警官,你现在做的事情好像有点超出的你的职权范围了。
Keith Frazier: Why don't you just tell the mayor to raise my pay grade to the right level and problem solved.
基斯·弗雷泽:你何不让市长给我升职,这样事情就解决了。
--------------------------------------------------------------------------------
Madeliene White: I'd call you a monster, but I have to go now and help bin Laden's nephew buy a co-op.
玛德琳·怀特:我得管你叫妖怪,不过我得走了,去帮本拉登的侄子买一个消息合作社。
Arthur Case: [laughing] If that were true, you wouldn't be telling me.
阿瑟·凯斯(大笑):如果这是真的,你不用告诉我。
Madeliene White: [turning to leave] We're putting you down as a reference.
玛德琳·怀特(转身离开):我们会拉你做中介人。
--------------------------------------------------------------------------------
Dalton Russell: I'm just saying, money can't buy love.
道尔顿·卢赛尔:我刚说过,金钱不能买到爱。
Keith Frazier: Thank you, bank robber!
基斯·弗雷泽:谢谢,劫匪先生!
[编辑本段]穿帮镜头
·影片中阿尔巴尼亚翻译手中的香烟在射击之后变长了。
·当道尔顿·卢赛尔把一个人质拉到房间脱头套时,他推翻了一堆书,而在后来的镜头里,当弗雷泽查检人质时,那堆书却已叠放好了,虽然那个人质还被蒙着眼罩。
·影片最后,阿瑟·凯斯给自己倒了一杯白兰地,在接下来的镜头里这个酒杯时而是满的,时而是空的。
·当阿瑟·凯斯在衣帽间跟玛德琳说话时,他说有些事情发生在“60年以前”,但是他的嘴唇的动作却是在说“50”。
❷ 译制片简介及详细资料
译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片到配幻灯小字幕和"译意风"在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国明星嘴里讲著流利的中国话,而如今又似乎越来越流行看"原声片",中国的译制片在这个过程中写就了它兴衰更替的历史,也抛出了一个问题:人们还需要它吗?
1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的义大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的"外国人说中国话"的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身"东北电影制片厂"正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志著中国第一部真正意义上的译制片的出现。
1949年东影早期译制片人员在兴山合影袁乃晨回忆当时的情形,"一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。不知从何时期开始叫做译制片"
以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音虽有些滑稽可笑,但却与苏联红军战士的工农身份很符合,让观众感到亲切。该片的译制导演袁乃晨被称为"中国译制片之父",片中的几位配音演员也因此走上译制片的道路,成为新中国电影译制事业的奠基人。
《普通一兵》的成功极大地鼓舞了东北电影制片厂译制人员。仅1949年下半年,他们就接连完成了另两部苏联电影的译制,即《俄国问题》和《伟大的转折》。次年的产量更令人咋舌,多达31部。
从译制片《普通一兵》诞生到1965年,17年间我国译制的外国电影达到了775部。其中,出现频率最高的是前苏联革命题材的译制片,而这些影片中,许多都是由长春电影制片厂译制的。
就在《普通一兵》译制的那年冬天,上海电影制片厂派出翻译片组到东北学习经验,队长就是后来的上海电影译制厂厂长陈叙一,其被称为"中国译制片的奠基人" 1950年2月开始准备译制苏联影片,1950年3月,上影厂翻译片组译制的第一部作品《小英雄》完成(后译为《团的儿子》)。并决定在六一节放映给全国的孩子。只有四个专业的配音演员,三女一男,也是第一个由女生来配音男角色,配音导演又抽来高博等三名临时配音演员入组。同年6月,在上海梵皇渡路(今万航渡路)618号,一间十五、六平方米的旧汽车棚改成的放映间,加上用麻布片包稻草作隔音改装的录音棚,诞生了中国日后最负盛名的译制片基地--上海电影译制片厂,译制片开始有了"南腔北调"的差别。如果说《普通一兵》、《小英雄》这两部对苏联影片的译制工作仅仅是实验性质,那么从那时之后,在上海、东北的译制工作就迈入了"快车道"。
1958年长影译制片拍摄小组合影在极其简陋的条件下,上影厂翻译片组制作出了《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一大批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。"面包会有的,一切都会有的。"至今仍是常被援引的名言。
20世纪七、八十年代,人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。 《虎口脱险》中尚华和于鼎堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱;《叶塞尼亚》中李梓的一句"喂,当兵的……"让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了童自荣;《简·爱》让邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长让毕克成为高仓健所有中文"代言人"的不二人选;群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。
1962年周恩来总理与长影译制片全体人员合影那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为经典永远地留在了一代人的记忆中和中国电影发展的史册上。
20世纪90年代以来,《铁达尼号》、《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《黑客帝国》、《指环王》、《哈利波特》、《加勒比海盗》 译制片依然一如既往地为我们打开那扇了解异域文化的视窗。据统计,2006年译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要拷贝。
然而,随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,老一代配音艺术家的淡出,以及市场化环境下译制作品质量的下降,译制片似乎渐渐被纳入了"怀旧"的范畴。
"活着,还是不活?"这句《王子复仇记》的经典对白,是2006年4月中国译制片问题讨论会的主题,也是人们近来关于译制片讨论的核心,正反双方都有一箩筐理由和论据。关于中国的译制片,这是一部未完待续的历史,未来究竟怎样,或许不仅仅取决于译制片工作者的勤勉努力,更将取决于我们--大众的选择。
这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
苏联老译制片海报这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的译意风小姐。因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
译制片曾经有这样一些电影画面:瘦弱单薄的简·爱终于靠在了失明的罗切斯特先生肩头;面对一屋子嫌疑犯,客轮上的波洛探长终于说出:凶手是你,杰吉小姐!指挥家在水气蒸腾的浴室里一边绕圈一边哼著"鸳鸯茶,鸳鸯品";敢死队里的乌合之众叫着"头儿";甜美的茜茜公主清新活泼而又高贵典雅……
那时,谁没有花一毛钱看过电影,或者至少,没有抱着"匣子"在百无聊赖的午后听过录音剪辑?那些单调的岁月因为那些带点欧式腔调的中国话而生动起来。这些电影有着典雅的气质、轻松幽默或跌宕起伏的情节、精彩的台词,今天转头再看的时候,就像品尝陈年的老酒,或者翻开泛黄的相册,遥远的记忆在一瞬间变得无比清晰。
《简·爱》是不能不提的经典。它在国外有很多个版本,引进到国内并由邱岳峰和李梓配音的这一版并不是最好的。但它在中国人心目中的地位却无可替代:"你哭了?""没有。""眼泪顺着睫毛落下来了。"
苏联老译制片海报"还没有结婚?这可不太好,简,你长得不美,这你就不能太挑剔。可也怪,怎么没人向你求婚?"……"喔……那么早晚有个傻瓜会找到你。""但愿这样。有个傻瓜早已找过我了。我回家了,爱德华。让我留下吧。"
邱岳峰的声音是低沉沙哑的,许多圈内人士都认为他的声音条件并不好。然而,他在同行和观众眼中已经被奉为神明--他就是外表潇洒、内心痛苦、性格多变的罗切斯特,而他也可以是灵活幽默地与警察周镟的小偷(《警察与小偷》)、一步步走向失败的梦想者(《白夜》)、良心未泯的杀手(《凡尔杜先生》)、死在红军爱人枪口下的白军中尉(《第四十一》)、帅气的美猴王(《大闹天宫》),还有《大独裁者》、《巴黎圣母院》、《孤星血泪》中身份不同的各个角色。
"他配的任何一个角色都能让你服气,就认为他配小偷就是小偷,他配绅士就是绅士。"跟邱岳峰对过戏的同事赵慎之这么说。陈丹青曾写道:"当我在美国看到《简·爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生'重听'"。
《尼罗河上的惨案》被誉为明星云集、班底强劲的剧目之一。哪怕是一个只有几句话的小角色,也会有专人"代言"。苏秀配音的黄 *** 家奥特波恩太太,刘广宁配音的杀人犯杰吉,童自荣配的激进青年……而滔滔不绝用大段的台词分析案情的毕克(波洛探长)更是让人印象深刻。机敏镇定的探长,声音浑厚得令人安心,语气又虚虚实实,张弛有度,将扑朔迷离的杀人案情条分缕析,语言有声有色,观众跟随着他透过层层迷雾,抽丝剥茧地弄清了真相。
说起毕克,不能不提的另一部片子是《追捕》。这部20世纪70年代在日本并未产生太大轰动的影片在我国却能风靡一时,毕克功不可没。高仓健的硬汉形象因为有了毕克的演绎而更加入木三分,以至于80年代高仓健访问中国时,还特意与毕克会面;1999年出品的《铁道员》,高仓健还曾打算请毕克配音,只是因为毕克的身体欠佳而作罢。
不论是配《阴谋与爱情》中的斐迪南、《音乐之声》中的男爵还是《卡桑德拉大桥》中的张伯伦医生,毕克都是那样风流倜傥;而在《追捕》、《远山的呼唤》、《幸福的黄手帕》里,他又是那样冷峻、凝重。尚华曾经说:"他的感情是即兴的,现场抓来,分寸感准确,感情又饱满,这是他的功力,没办法,学不来的。"
如果说邱岳峰的符号是罗切斯特,毕克的代表作是波洛和杜丘的话,那么《虎口脱险》则成就了尚华 和于鼎。恐怕看过《虎口脱险》的人没有不被吵吵闹闹的指挥家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略带神经质的乐队指挥出场的那场戏语速飞快,配这部戏的时候,尚华的血压一度升高到180,晚上睡觉都在回忆指挥的面部表情,想像他的情绪。而于鼎则是慢功出细活,他的声音条件并不出众,也算不上伶牙俐齿,配过的配角不计其数,但主角却屈指可数。尚华跟他配戏的时候就一遍一遍地陪着,等到他慢慢把台词捋顺,才投入情绪。尚华说,一次录戏,于鼎说完,音效师就用力拍一下桌子。反复排练,于鼎自己却总也不满意,直到音效师忍无可忍地说:"我手都拍肿了!"
译制片宣传画于鼎的代表作还有《英俊少年》里的卡尔、《大篷车》里的莫汉,尚华的代表作还有《悲惨世界》里的沙威警长,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死队》里的"黄毛",《追捕》里阴险的长冈了介。
长春电影制片厂译制片分厂成立于1955年,现名为"长春电影集团译制片制作有限责任公司"。长影是我国译制片的诞生地,前身东北电影公司翻版组,译制了新中国第一部译制片《普通一兵》,之后又诞生了上千部优秀译制电影和一批批优秀的艺术家。
历年获奖作品如下:
《舞台生涯》(美国) 1979年获文化部优秀译制片奖
《舞台生涯》(美国)1979年获文化部优秀译制片奖
《永恒的爱情》(巴基斯坦)1980年获文化部优秀译制片奖
《妈妈的生日》(日本) 1981年获文化部优秀译制片奖
《神秘的黄玫瑰》(罗马尼亚) 1982年获文化部优秀译制片奖
《金牌》 (菲律宾) 1983年获文化部优秀译制片奖
《浪花之恋》(日本) 1984年获文化部优秀译制片奖
《弗兰西丝》(美国) 1985年获文化部优秀译制片奖
上海电影译制厂成立于1957年4月1日,由近十家电影厂改组成为一个联合企业性质的公司。后经过多次改制,组建成了上海电影(集团)公司,是我国最好的的译制外国影视片的专业基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海电影制片厂的翻译片组。初创期的翻译片组,设在江西路福州路的汉弥尔登大楼的一间办公室内。基本成员只有组长陈叙一和翻译陈涓、杨范;译制导演周彦、寇嘉弼;演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员十余人。
上海电影译制厂当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了"封资修的毒草",自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓"内参片"的渠道,依然可以默默地精心地从事著译制片的创作。《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》、《广阔的地平线》、《第八个是铜像》等阿尔巴尼亚影片系列,被译制成了中文。《简爱》、《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文。墨西哥的《叶塞尼亚》(1977年)、义大利的《佐罗》(童自荣配佐罗、假总督)、法国的《黑郁金香》(一开始译作黑马丁花,但因欧洲对郁金香有特定的历史原因,故译作黑郁金香。童自荣配兄弟俩)、法国的《虎口脱险》、美国的《爱德华大夫》等各国的优秀影片译成中文并受到社会各界的喜爱。
历年获奖作品如下:
《追捕》获文化部优秀译制片奖
《安重根击毙伊腾博文》获文化部优秀译制片奖
《啊!野麦岭》获文化部优秀译制片奖
《国家利益》获文化部优秀译制片奖
《胜利大逃亡》获文化部优秀译制片奖
《黑郁金香》获广播电影电视部1985年优秀译制片奖
《斯巴达克斯》获1986、1987年优秀译制片奖
《谜中之谜》获1988年度优秀译制片奖
《靡菲斯特》获1988年度优秀译制片奖
《随心所欲》获1989-1990年优秀译制片奖
《追寻铁证》获1991年度优秀译制片奖
《国际女郎》获1993年度优秀译制片奖
《亡命天涯》获1994年度优秀译制片奖
《真实的谎言》获第一届中国电影华表奖1995年度优秀译制片奖
《失落的世界》获第四届中国电影华表奖1997年度优秀译制片奖
《诺丁山》获第六届中国电影华表奖1999优秀译制片奖
《哈利·波特与密室》获第九届中国电影华表奖2002年度外国影片优秀译制奖
《爱有天意》获第十届中国电影华表奖2003年度外国影片优秀译制奖
《翻译风波》获第十一届中国电影华表奖2004年度优秀译制片奖
《惊涛大冒险》获第十二届中国电影华表奖2005-2006年度优秀译制片奖
《功夫熊猫》获第十三届中国电影华表奖2007-2008年度优秀译制片奖
八一电影制片厂目前是我国唯一译制电影制作的事业单位。1954年,八一厂为配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,到目前共译制了140余部。
八一电影制片厂1969年,八一厂开始译制外国故事片,至九十年代初,译制了内部参考片《翠堤春晓》、《山本五十六》、《啊!海军》、《日本大海战》、《巴顿将军》、《侠盗罗宾汉》、《阿福》、《莫斯科保卫战》、《敦煌》等30余部(以上部分影片未发行)。
1994年开始,是八一厂译制片的辉煌时期,共译制了40部外国故事片,译制质量逐步提高。影响较大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正传》、《断箭》、《龙卷风》、《空中大灌篮》、《拯救大兵瑞恩》、《西点揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指环王:护戒使者》、《指环王:双塔奇兵》、《指环王:王者无敌》、《公主日记》、《星球大战前传:复制人的进攻》、《烈火雄心》和《国家宝藏》、《星球大战前传:希斯的反击》、《国家宝藏》、《漫长的婚约》、《小战象》、《加勒比海盗1-4》、《误入歧途》、《光荣岁月》、《女王》、《 *** 纯情》、《火线战将》、《黑客帝国2、3》、《纳尼亚传奇1-3》、《飞行者》等片。
八一厂译制片获奖的有:
《阿甘正传》1996年获第十六届"金鸡奖"最佳外国影片译制奖。
《拯救大兵瑞恩》获1998年度"华表奖"外国影片优秀译制奖。
《U-571》获2000年度"华表奖"外国影片优秀译制奖。
《珍珠港》2002年获第八届"华表奖"优秀译制片奖。同年获第二十二届"金鸡奖" 最佳外国影片译制奖,这是中国译制片史上首次一部影片同时获得两项国内大奖。
《烈火雄心》获十一届华表奖优秀译制片奖提名。
从1973年开始创作译制影片,成为中国译制片制作四大厂之一,曾译制了很多东欧社会主义国家的经典影片,给中国人民留下深刻印象。
《瓦尔特保卫塞拉耶佛》、《桥》南斯拉夫 1973年、《山村女教师》、《小火车站》越南 1973年、《玛丽娅》墨西哥、《沸腾的生活》罗马尼亚 1977年、《大象音乐会》苏联 1977年等片。
2012年成立北京电影译制厂 ,是中国电影集团公司译制片制作部门。
由于成立中影集团后,北京电影制片厂名存实亡,因此中影集团在2003年在北洗厂成立了译制中心,2004年译制的《亚瑟王》获得了中国电影华表奖(十一届)优秀译制片奖。
中国电影股份有限公司译制中心2011年随着中国电影股份有限公司的成立,中国电影股份有限公司北京电影洗印分公司译制中心也挂牌成立了。
由于近水楼台先得月的关系,中影译制中心近年来得到中影公司分配的大量外国大片的译制任务。
电影频道为纪念中国电影译制片65周年,于2014年12月31日晚22:00播出讲述中国电影译制之路的专题片《永恒的魅力》