⑴ 为什么电影字幕都采用繁体字
内地的电影都是简体字
只有香港和台湾的电影是繁体字的字幕
但最近这几年香港电影为在内地的大量发行也已经采用了简体字字幕
你看的那些繁体字字幕的电影已经是老片子了
⑵ 为什么动漫和一些国外电影翻译字幕总是繁体字还不是简体字
因为一般都是台湾方面翻译的,大陆很少有字幕组翻译
⑶ 为什么进口电影是繁体字幕
电影一般都在港澳台最先上映。所以大多数都是繁体字。一般大陆上映都会晚一些时间。字幕组有很多,标准也不一样。而且字幕行业一般把简化汉字当作二次加工过的电影,所以一般证明原版电影都用繁体中字幕。
⑷ 为什么网上视频的中文字幕都是用繁体的
这应该是制作字幕的人可能觉得繁体比较适合才用的吧。
也有很多视频是简体字的!!
可能正好LZ看到的视频都是繁体的!
⑸ 为什么很多影片字幕都用繁体字,明明有好懂的简化字为什么不用
繁体字有用啊,像台湾,香港人都用繁体字的,港,台有些人只认识繁体字不认识简体呢,用繁体大概是因为有一些电影都是台湾,香港出的吧,但繁体字幕的电影也不是很多了,好多都是简体下面跟一段英语,再说了,有些电影,包括KTV里面的字幕也都是繁体,那么多繁体,看看就惯了,而且现在电影有些有中文配音,不看字幕也行的呀~
⑹ 电影繁体字幕的乱码如何改成简体字幕的问题
最近,下载电影的时候只下到繁体中文的字幕,找不到简体的字幕,而繁体的都是乱码一堆,最后终于找到解决的办法了:
1)将繁体srt字幕文件的扩展名改为txt;
如:将繁体中文SRT字幕文件"abc.srt"改名为"abc.txt";乱码的srt字幕文件改扩展名
2)将字幕TXT文本文件的打开方式改为浏览器方式;
如:点选"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"后单击鼠标右键,在右键菜单中选"打开方式"下的"选择程序",选择"其它程序"中的"Internet
Explorer",单击"确定"用"Internet
Explorer"浏览器打开"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件;用浏览器打开它
3)设置浏览器的编码为繁体中文,正常浏览繁体字幕TXT文本;
如:用"Internet
Explorer"浏览器打开"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件后显示为乱码,在"Internet
Explorer"浏览器菜单栏"查看"的"编码"选项下选"繁体中文BIG5"即可正常浏览"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件;浏览器打开乱码,然后修改.
4)粘贴浏览器中的所有文本至繁体字幕TXT文本;
如:在浏览器可正常浏览"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件后,"ctrl+a"选择浏览器中所有文本,"ctrl+c"复制浏览器中所有文本,用notepad等文本编辑器打开"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件,"ctrl+a"选择文本编辑器中所有文本,"ctrl+v"浏览器中所有文本粘贴至"the.dinner.game.dvdrip.cht.txt"文件,存盘退出文本编辑器;全选复制浏览器正常显示的文本粘贴到字幕txt文件,接着存盘.
⑺ 为什么很多影片字幕都用繁体字,明明有好懂的简化字为什么不用
很简单,因为我们看的都是盗版,做盗版的人为了方便,也为了字幕质量,当然会直接盗港台版的DVD.你买正版碟的话肯定都是简体中文字幕了.
⑻ 为什么有的电视剧电影的字幕是中文繁体而不是简体
你看的应该不是大陆的片子吧。国外的片子因为字幕翻译要涵盖港澳台地区,所以制作成繁体中文会更有利于片子的发行。
⑼ 为什么国外的影片、动漫翻译都以繁体字为主甚至一些港台片也是如此!难道现在繁体字不能舍弃吗
因为现在动漫很多都是港台那边先出正版,大陆再盗版,那边当然是翻译成繁体了,大陆的盗版商也不会那么勤劳再给你译成简体。港台片就更不用说了,就像外国电影第一字幕当然是外语,只不过中国人看不懂才译成中文,而繁体字就不用那么麻烦了,直接拿给你看就可以了
⑽ 为什么很多字幕组是用繁体字
喜好或者是面向问题 因为考虑到有繁体用户 而且大陆的人看繁体也不是很费劲(至少我是)
而且一般字幕组会出两个 GB就是简体 BIG5就是繁体