『壹』 男主角或者女主角是名英语翻译的电影或电视剧
电影:女演员尼克基德曼(Nick Kidman)的电影 Interpreter , 中文名 “翻译风波”。又名“致命译电”/"双面翻译”“叛译者”。
『贰』 电影是什么的译者简介
崔君衍,毕业于北京外国语大学,巴黎大学访问学者,哈佛大学高级访问学者,北京电影学院、香港城市大学、澳门科技大学客座教授。曾任中国电影家协会书记处书记、中国电影出版社总编辑、《世界电影》和《环球银幕》主编。主要著译作有《电影是什么?》、《现代电影理论信息》、《世俗神化》、《认识电影》(全译本)、《电影哲学概说》、《影片美学》、《电影美学与心理学》、《电影艺术词典》(主编之一)等。
『叁』 外国电影翻译哪里看译者
外国电影翻译哪里看译者?
回答是:一般情况下在片尾都会有标明哪一个是发音的作者,如果找不到的话,你可以去网络上进行搜索,可以找得到的。
『肆』 枫影夜读 #13——《S. 忒修斯之船》
以前因为经常搬家的缘故,不太敢买实体书。现在虽然不搬家,却也形成了优先购买电子书(Kindle版)的习惯。不过总有些书是非纸质版不可读的,比如 上一期我们介绍的贡布里希的《艺术的故事》 ,插图很多且质量颇高。以及2013年美国的道格·道斯特(Doug Dorst)与 J·J·艾布拉姆斯(J. J. Abrams)联名创作的无法被电子化的作品——《S.》。
J·J·艾布拉姆斯是一位有名的电影导演、制作人和编剧。他参与导演和编剧的作品包括2009年的《星际迷航》(Star Trek),2015年的《星球大战:原力觉醒》(Star Wars: The Force Awakens),2019年的《星球大战9:天行者崛起》(Star Wars: The Rise of Skywalker)等等,还有一部非常有名的美剧《迷失》(Lost)也是他参与编剧并执导。一提到 Lost 读者朋友们就应该知道这是一位擅长挖坑不填的选手。而《S.》这部多线叙事,层层嵌套的作品也是一个非常好的天坑,可惜虎头蛇尾,浪费了这个好想法。
本作就故事内容本身我给两星或三星评价(满分五星),但设计巧妙,文本之外的加成较高,所以两星给本作的设计巧思,全书评价为四星。本文接下来的内容涉及剧透,如果还没有读过本作的朋友建议读完再回来看。
<center>剧透分割线</center>
珍是波拉德州立大学(Pollard State University)一名大四的学生,有天她在学校图书馆捡到一本书,名为《忒修斯之船》(Ship of Teseus)。作者名叫 V.M. 石察卡(V.M. Straka),是一个已故的作家,石察卡是他的笔名。他生前身份扑朔迷离,死后还有很多人研究他的作品试图发现他的真实身份。珍捡到的这本书,“原主人”叫埃里克(Eric),他就是这样一位研究者,16岁就开始读这本书,并在其中留下了许多划线和笔记。珍在阅读的过程中不觉为其吸引,于是也留下了她的笔记,然后把书留在原来的地方交还给埃里克。两个素未谋面的陌生人就这样你来我往,在书本的空白处用文字交谈。
所以《S.》这部作品,大体上由两个部分组成,一是《忒修斯之船》这本小说本身,二是珍和埃里克在书中留下的手写笔记。一开始拿到这本书我感到非常兴奋,形式新颖,代入感很强。黑色的印有“S”符号的函套是唯一印有《S.》的真实作者和相关信息的地方。取出本体,这是一本刻意做旧的《忒修斯之船》,作者名为石察卡,出版社是飞天鞋出版社,全为虚构。书脊上还贴有图书馆常用的杜威十进制分类法标签——813.54意味着这是一本美国英语的虚构作品(American fiction in English)。
翻开第一页,赫然写着“借阅用书”,泛黄的书页、图书馆的借阅盖章,珍和埃里克的手写笔记,这种超越文本的打破第四面墙的做法让读者仿佛身临其境。而书中夹带的多个附件更加强化了这种体验,就像在故事中的波拉德大学图书馆捡到了它,见证了笔谈二人从互不相识到相爱的故事。
我的阅读习惯是划线,偶尔批注笔记(笔记一般只在Kindle),所以初读本书的《译者序》(Translator's Note and Foreword)时,看到这些乱七八糟的划线和批注有一种由衷的亲切感。再跟随虚构的译者 F. X. 柯岱拉(F. X. Caldeira)叙述的她与作家石察卡的渊源及作家之死,结合珍与埃里克的第一次互相留言的幽默对话,以及书中夹带的附件,很有见证真实故事的感觉。
比如第一份附件是在《译者序》中,F.X.C说“石察卡在寥寥几次可验证的公开声明中确认了,他也认为作者身份的争议被误导……”。珍读到这里,划线并留言给埃里克:“是哪些?你有复印件吗?”于是埃里克附上了一张石察卡写给葛兰的信件的复印件。在你阅读这张复印件的时候,你的手指所触,目光所读,就完全是珍的体验啊!这也是本书最大的优点和特色。
《译者序》里提出了石察卡身份之谜,译者F.X.C.去拿《忒修斯之船》的手稿是最后一次见石察卡,见证了他被绑架消失的瞬间。后来大家都认为石察卡已死。于是《忒修斯之船》小说作为石察卡的最后一部作品,就颇具解谜线索之意味。小说第一章引出了一个失忆的男主角 S.,他一心要找回自己的身份,可谓与石察卡的故事线有异曲同工之妙。很快 S. 被一个陌生的大汉捂住口鼻迷晕了之后带上了一艘可怕的船。
故事到这里感觉非常不错,节奏把握很好,谜题有了,悬念也有了,无论是小说主体还是手写体笔记都发展得很顺利。但是,从第二章开始,两条故事线全面崩塌,情节冗长,叙述无趣,内容晦涩,不知所云,加塞了许多看似高深莫测,实则意味不明的隐喻。也因此我想给小说本身打出不推荐的评价,加分项全靠创意。
我们先说创意编排的部分。《忒修斯之船》的故事线主要在小说本体,道斯特创作时也是把小说作为独立作品先写出来,所以这部分我们像看普通小说一样阅读就行。不过小说译者 F.X.C. 的注解部分经常颠倒黑白,暗藏谜语。所以小说本体也有两条线,译者注解的这条线我们需要结合珍和埃里克的手写笔记来解析,因为不管是作家、译者还是故事背景都是虚构的,有太多场外信息需要手写笔记补充。
但即使手写笔记这条线本身也有多条时间线。最早埃里克的笔记是铅笔痕迹,珍的初次留言用的是蓝色珠笔,埃里克的初次回复是黑色钢笔,后来还有红色、橙色、紫色、绿色等多种不同的颜色,用于区分不同时期的留言。虽然留言时间不同,出现的位置却可能在一起。所以你就可能在小说开头的一页读到珍和埃里克后期的故事,最初阅读有种多了一团迷雾的兴奋感,但是读多了之后就感觉衔接不上,令人懊恼。
所以有人推荐这本书要读六遍,每次只读不同的部分,比如第一遍只读小说原文,第二遍读铅笔字的笔记之类。我只读完了一遍简体中文版,英文版只简单浏览了一下,我认为如果不是特别喜欢这本书,大可不必读上六遍,徒然浪费时间。
不过话说回来,探索哪种方式最适合自己也是阅读本书的一大乐趣。我尝试过两种读法,一种是一页页顺序阅读小说本体,读到翻页处情节告一段落就回来读手写笔记,大体上小说与笔记同步阅读。另一种是一次过读完小说的一章,然后再回过头来,从头读一遍手写笔记。
两种读法各有优劣,相较之下我更喜欢第一种顺序阅读。这种读法的缺陷是,小说情节多数时候不会在翻页处告一段落,我总是要翻过去多读两段然后再翻回来看笔记,小说本体的流畅性常常要被打断。这种迫不及待要抽离小说本体,去读珍与埃里克的故事的感觉,在夹带附件的地方更加明显。
第二种读法则照顾了小说本体的流畅性,但是读手写笔记的时候,那种类似视频网站弹幕的陪伴感却被削弱了不少。不知道诸位读者是否曾有过上课时偷偷递小纸条的经验。小时候因为某些活动课的关系我们会换教室上课,曾因此机会跟坐在我的位置的同学在互不相识的情况下交换了一段时间书信,比递小纸条更好玩。所以当我读到本书的开端时,小时候的感觉再次袭来,十分令人怀念。对我来说这就是《S.》最大的优点(因为故事写得太烂了),所以如果不能得到手写笔记的陪伴,那此书势必要大打折扣的。另外正因为小说本体写得不知所云,所以即便小说的体验被打断了也没多大关系(叹息)。综上,我个人推荐顺序阅读的方式来体验本书。
《忒修斯之船》这部小说,一开始的主线和悬念应该是 S. 试着找回自己的记忆。但是第一章里他遇上似乎认识自己的女人“索拉”之后,很快就被人迷晕囚禁于一艘神秘的古船,船上一堆呆滞的水手,嘴巴被针线缝起来,十分诡怖。唯一会讲话的大块头则是暴力的代表,口音也很奇怪,类似方言,含糊不清。
S. 试图逃离这艘船,结果在暴风雨中被冲上岸,遇上了大游行,特务和爆炸案,莫名其妙地就跟着一群游行的人被通缉然后逃亡。本来他又一次遇到了索拉,但是场面混乱没能追上,还导致自己卷入爆炸案中。S. 与众人一起逃亡的这一段写得张力十足,我认为是本书情节描写最好的部分。
最后以伙伴全部死亡、失踪,自己跳下水又回到那艘恐怖的船上告一段落。到这里,作者揭示了船上的时间比陆地时间流逝得更慢的超自然现象,所以 S. 每次遇到索拉都觉得她好像又老了一点。接下来故事的走向有了急转直下的变化,紧张的情节没有了,开始了大量不知所云的隐喻。S. 刻在船上的文字也出现了超自然现象——刻出来的文字跟他所想的完全不一样。
S. 一直抱有的好奇心是大块头不让他进入的船的底层,他终于还是想办法进去了,发现了一个像书房一样的房间,可以用纸笔尽情写作。然后 S. 就被针线把嘴巴缝起来了,一转身变成了一个身手过人的特工,一个使毒高手。这一部分是全书最无聊的部分,也是最不知所云的地方。船的隐喻,大游行的故事,索拉的作用,刻字和时间流逝的超自然现象,直到读完全书,都没有解释。
“忒修斯之船”原本指的是古希腊的一个哲学悖论:如果把忒休斯船上的木板一块一块全部换掉,那最后这艘船还是原来的船吗?在 S. 的故事里,他每次遇到那艘神奇的船也确实看到它被修补了很多地方,几乎全部换过,但是如上所述,船在小说中并未言明寓意为何。
可能因为我无法读懂《忒修斯之船》这部小说那藏得极深的寓意,所以我给小说本体的打分很低,开场不错,但狗尾续貂(让我想起 J.J. 艾布拉姆斯的美剧《Lost》)。
另一条故事线则是珍和埃里克通过笔谈表达的爱情故事。以前在 评价《偷影子的人》 时我曾经说小说家偷懒的时候就会说某某爱上了某某,因为爱情是无法解释的。在《S.》的这条爱情故事线中,珍和埃里克两人也在尚未见面的情况下,直接表白成功(因为有不同时间的笔记穿插在一起,这种感觉比实际发展看起来更突兀)。接下来的故事涉及珍和埃里克两人各自小时候的故事,现在因为追查石察卡的线索而遇到的危险等等。平心而论,在阅读信件的时候我觉得体验蛮有趣的,但是故事本身很一般,综合体验跟阅读《S.》完整作品是一样的,形式有趣,内容普通。
本作的原版是英文,由Mulholland Books出版社于2013年出版,次年台湾的寂寞出版社出版了繁体中文版,译者是颜湘如。2016年中信出版社出版了简体中文版,同一位译者,只是做了一些本地化处理,比如人名、地名的简体标准化(比如新华社翻译标准),修改部分措辞。三本书都名为《S.》,副标题: Ship of Theseus,简体译为《忒修斯之船》,繁体为《希修斯之船》。
本作原文多用缩写,用词晦涩,又因涉及暗语解谜,页数需要和英文版保持一致,翻译起来非常困难。是以中文版的高质量翻译令人叹服,向译者表示敬意。中信的简体版读来流畅,手写字迹娟秀,看着很舒服,比繁体的好看太多。但简体的问题是珍与埃里克的笔迹十分相似,除了颜色以外难以分辨。在英文版中,两人的笔迹相差很大,埃里克的部分全为大写,容易分辨。
繁体版的包装是一个翻盖的大匣子,比较占空间,且附件被放到独立的袋子里,而简体则跟英文一样都是函套设计(Slipcase),附件夹在书页中。其实阅读过程中附件出现的位置是有用意的,所以简体版的做法更佳,收纳也更方便。
中英文版都在做旧上下足了功夫,不论是纸张泛黄的效果,不小心留下的咖啡的渍印,书写过程中被抹到的钢笔、珠笔的痕迹,还是写错了字划掉重写的线条,都非常逼真和亲切。
最后是简体版附带了可以作为书签的小绳子而英文版没有。这点挺贴心的,不过一开始我误以为是附件类型的东西一直不敢动,哭笑不得。
初读本书我的评价很高,所以当时想着读完简体版再买英文版回来对比一下。但读到尾声时却为其故事之平平无奇而感到为难。最后我还是趁着还没读完先下单买了英文版,不过我并不建议读者朋友购买多个版本。
如果想尝试不同的阅读体验的读者,这本书非常值得一试。但是不要期望读到一本有趣的小说就是。另外中文版的本地化做得非常不错,质量很高,英文版则因为手写体及多用缩写的的缘故,较难阅读。所以如果不是很喜欢这本书,想要集齐全套的话,同样也不建议购买英文版和繁体版。
三颗星给故事内容,一颗星给设计巧思。
『伍』 《遇_你之前》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《遇见你之前》([英] 乔乔·莫伊斯(Jojo Moyes))电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
书名:遇见你之前
作者:[英] 乔乔·莫伊斯(Jojo Moyes)
译者:苏心一
豆瓣评分:8.5
出版社:广西科学技术出版社
出版年份:2019-1
页数:432
内容简介:
限制了我们可能性的,到底是他人,还是自己?
好好活着,带着我们的爱、希望与坚信。
--- --- --- --- --- ---
这是一本探讨 “选择” “尊严” “生死抉择” “存在价值” 的书...
乔乔擅长塑造一个个平凡人物,巧妙的将我们一生中会遇到的绝大多数问题:爱情 、婚姻、家庭、旅行、死亡、人生意义……放进这个故事中,我们每个人都能在书中看到自己的身影,你愿意亲自来书中找寻这些人生问题的答案吗?
--- --- --- --- --- ---
露·克拉克很清楚自己的生活:她知道从公共汽车站走回家有多少步,她坦言喜欢在"黄油面包"茶馆上班 ,她明白自己的穿衣品味总是被人取笑,她其实非常确认对现在的男友并没有很动心。至于这一直以来有点迷糊又有点窘迫的日常,她从不多想。
露没料到的是她马上要失去心爱的工作,即将发生的事情会让她猝不及防。
威尔·特雷纳很清楚车祸终结了他本可以波澜壮阔的未来。他理解爱人转身,朋友远去,他再也触不到既往的生动与光鲜。至于这突然变得冷静又冷淡的生活,他比任何人都更洞悉。
威尔不知道的是露将穿着她五颜六色的衣服,勇敢闯进他的世界;随后彼此的人生将永远改变……
--- --- --- --- --- ---
关于爱与失去,以及你从未想象过的理解
--- --- --- --- --- ---
◆
迄今为止能够影响全世界普通读者的当代英语作家,唯有J.K.罗琳和乔乔。
◆
《遇见你之前》超越任何一本被引进中国的外国当代小说《无声告白》《一个人的朝圣》《岛上书店》《外婆的道歉信》,横扫欧美各大榜单,是席卷全球的现象级畅销书。
◆
《纽约时报》《今日美国》以及美国书商协会畅销榜连续霸榜6年(2012-2017),美亚上均分4.6;Goodreads更是有 873,960人评价,均分4.26!
--- --- --- --- --- ---
◆ "龙妈"艾米莉亚·克拉克,《加勒比海盗》《饥饿游戏》新晋男神山姆·克拉弗林主演华纳同名电影,看哭无数观众
◆ 英、美亚马逊网络书店年度畅销书
◆ 世界读书之夜力荐&理查德·朱蒂俱乐部 年度主打小说
◆ 挪威、瑞典、德国、荷兰、巴西最受欢迎英文小说
◆ 海外版权授权51个国家和地区
◆ 全球近五十国 10,000,000万 读者一致称赞
◆ 《纽约时报》/《今日美国》/《人物》/《ELLE》/《嘉人Marie Claire》等众多国际一流媒体好评如潮
--- --- --- --- --- ---
媒体及名人推荐:
◆
一个富有强大情感的故事,巧妙的情节与苦中带甜的氛围,一段关于爱、学习放手的历程,我爱死它了!
——《每日邮报》
◆
生与死之间的抉择问题,充满魔力又令人心碎的故事情节,阅读前请确认睫毛膏是否防水。
——《美丽佳人》
◆
一段看似不可能发生的爱情,阅读本书就好像边吃糖果边掉泪般令人心碎。
—— 美国著名的女性月刊《奥普拉杂志》
◆
成功的小说!充满情绪的动机,阅读时你绝对需要一盒面纸!
——《Elle》
◆
凄美的文字,这是你关上书后还会一直停留在心里的故事。
——《Star Magazine》
◆
引人入胜的情节,毫不造作的浪漫。
——《Woman》
作者简介:
【英】乔乔·莫伊斯(Jojo Moyes)
◆ 专心书写爱与梦想的全民畅销书作家
◆ 英国国家级读书风向标--理查德·茱蒂俱乐部 热推作者
◆ 挪威、瑞典、德国、荷兰、巴西等国最受欢迎英语作家
◆ 从大都会到小镇,全世界的实体书店都能看到其作品
◆ 华纳影业重点关注小说 家《遇见你之前》(含续集《你转身之后》 )《一加一》均被售出电影版权
--- --- --- --- --- ---
1969年生,曾担任《独立报》(Independent)记者十年,英国当代女性励志情感小说作家。她擅长构建结构精巧的人间故事,挖掘人性的多重维度,于悲喜交加中,给人向前一步的力量。
目前共出版13部小说,并多次被英国读书风向标理查德·茱蒂俱乐部热推。她的作品,先后被翻译成近五十种语言,全球畅销逾1000万册,其中《遇见你之前》是2012理查德·朱蒂俱乐部年度最佳;《纽约时报》年度畅销小说;2013年英、美亚马逊双料畅销小说;goodreads读者票选年度优秀小说;世界读书夜推选图书。乔乔凭此书再次进入英国银河图书奖(英国国家奖)短名单。
华纳拍摄的同名电影于2016年上映。由《权力的游戏》"龙妈"艾米莉亚·克拉克、《饥饿的游戏》中芬克的扮演者男神山姆·克拉弗林出演男女主角,共同飙戏。该影片获得当年年度全美人民选择奖(People's Choice Awards)最佳剧情片。在全球热映的同时,也提名为豆瓣年度最受关注非院线电影、评分最高的爱情片。
乔乔由《遇见你之前》开启的露·克拉克的都市成长故事系列,每一部都受到了世界范围内的现象级欢迎。
『陆』 年轻译者哪里下载
年轻译者没有下载资源。年轻译者2016是由意大利出品的电影,剧情大概讲的是安德烈是一名罗马尼亚学生,在该大学学习外语课程,每天晚上,他都在一家披萨店工作,一接到电话,他就会去警察局翻译截获的同胞信息,他竭尽所能地履行他对女友的承诺,以某种方式获得居留许可,让她来意大利,他的大学导师让他与她的一位朋友联系,这位朋友想翻译最近去世的德国丈夫的日记,带着这个微妙的任务,安德烈被抛进了一个他甚至不敢做梦的世界。
『柒』 推荐几部法国电影
1.这个杀手不太冷,我看片无数,这是最经典的,我看过很多很多很多遍,非常的棒!!!!是说一个中年杀手和一个十二岁小女孩之间的爱情故事,非常朦胧感人的爱,一点都不变态,你会被感动的!由娜塔莉波特曼、加里奥德曼、让雷诺演。我第一眼看这部片子就爱上它了。特别是最后的音乐响起,剧中虽然没有一点情爱镜头,甚至男女主角连亲吻都没有过。女主角对男主角说我爱你的时候,那是来自心里的感动
2.还有一部就是<Helen of troy>(不是Troy),它比布拉德彼特的特洛伊好看很多,但在国内没有名气,但是非常非常地好看,什么叫史诗片,就是它这种,画质很美的爱琴海,非常棒的片子
3.97版的洛丽塔(一树梨花压海棠),这部小说很有名,整部电影是到最后一句话被打动的
4.昨天看的《梦想家》(戏梦巴黎),很有哲理的,很有不一样的情调,在威尼斯电影节大放异彩,断臂山今年也是在威尼斯出尽风头,非常浪漫的片子
5.肖申克的救赎
6,今天刚看了一部《21克》觉得很不错,据说一个人死的那一刻她的体重会减少21克,而21克就是人灵魂的重量,剧中的三个主角却因为这21克承受了多大的压力!
7,美国丽人很不错,讲述了现代美国家庭中年人,年轻人的关系对毒品性等看法,很有哲理又不失趣味
另外罗伯特德尼罗和阿尔帕西诺片子千万不能错过,盗火线、女人香、出租车司机、美国往事都是影史经典,都是在探讨人性!!还有猎鹿人和好家伙,有探讨越战给人带来的心灵创伤的,虽然战争场面不多可是你可以真正用心去感悟电影的精髓,感悟战争的痛苦,猎鹿人,千万不要错过!!!
『捌』 与神对话的译者简介
译者
李继宏1980年,李继宏出生于广东揭阳县。他从小酷爱阅读,初中即读懂《周易集解》。成年后为研究西方文化,开始收集各种版本的《圣经》。1999年,进入中山大学主攻社会学专业。2003年李继宏进入《东方早报》做文化记者。同年,他成为全球12个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一,参加诺贝尔周的活动,接触到当年的诺贝尔文学奖得主约翰库切,并读了他的《青春》,开始对外国文学产生浓厚的兴趣。2005年,李继宏完成了他的第一本译作《维纳斯的诞生》。这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过最容易读的翻译小说。2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。这些读者来信促使他思考,翻译技巧对于阅读体验的意义。2007年,李继宏辞去工作成为“全职翻译”,开始积累、做文化研究。
2009年,他将《与神对话》引进中国。高妙的哲学思想,因流畅优美的译文不再难读。
到2011年,他已在大陆和台湾出版译著16种,包括《灿烂千阳》《公共人的衰落》《穷查理宝典》。同年,世界名著重译计划启动。时至今日,“李继宏译世界名著”已有5个品种问世,分别为《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》,并已成为最畅销的版本。2013年8月31日,电影《了不起的盖茨比》在中国首映,李继宏与导演巴兹·鲁曼对谈文学与电影。李继宏翻译的《了不起的盖茨比》受到导演大力推荐。
2014年4月,作为伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者赴英国交流。
2015年4月,李继宏版《小王子》成为法国“圣埃克苏佩里基金会”唯一官方认可简体中文译本。 因文学翻译和创作领域的成绩杰出,《纽约时报》、《纽约客》、《BeijingReview(北京周报)》、新华社、《中国日报》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《华西都市报》、《半岛都市报》、上海电视台外语频道、浙江卫视等数百家国内外媒体曾报道过他的事迹。“李继宏译世界名著”还将出版《傲慢与偏见》《月亮与六便士》《简爱》等近20部作品。李继宏将通过他的译文和读者朋友分享名著的魅力。