① 为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的
中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后不通顺,风格囧异,这主要是翻译人员变更产生的必然结果。 那种好莱坞大片的字幕则是由专业的视频翻译公司制作,整体质量一般是优于普通影视剧的,毕竟你付费的电影票里其中有一部分就给到了他们。
② 为什么有的电影名翻译得这么烂
英文翻译成中文后
想象的空间一下子小了~
呵呵~~ 很可爱的问题
③ 俄罗斯电影翻译怎么看不懂
因为俄语影视剧是没有字幕的。
如果接触过俄语,就会发现很多俄语单词真的非常长。俄语的语速很快,噼里啪啦一句话就过了,字幕跟不上的。
如果懂俄语而不懂另外的语言的话(以俄罗斯人民为受众),就算有两种语言同时在进行,你根本就不care那一门听不懂的语言。
④ 为什么我们很少看到俄罗斯的电影电视剧
俄罗斯本身文化产业不多,而且翻译困难所以我们很少会遇到。
其实俄罗斯并非偶像国家,无论是电影还是电视剧的出产也不多,基本上只有特别出色的电影才会被引入;俄罗斯使用的是俄语,俄语翻译本身国内也不多而且不广泛,缺少专业翻译也是影响俄罗斯电影出现。
俄罗斯电影我们还会偶然遇到,对于长编电视剧能遇到更加困难,毕竟量少翻译少。
⑤ 为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便
很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。
我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。