① 我看二战后1946年的纽伦堡审判纳粹战犯都带了耳机,请问那是同声翻译器吗
是的,第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 只要有话筒和耳机就可以搞简单的同声翻译。
② 请问俄罗斯二战电影黑色夹克有中文字幕的吗
俄罗斯二战电影黑色夹克,肯定的来说会有中文字幕的,只是这个你需要到网络的一些平台上自己查找,才可以能够找得到这样相关的视频的。
③ 为什么电影频道放的外国片都是翻译过来的
电影频道放映的影片是针对全国观众的,不翻译有多少人能看懂啊。
而且还涉及到版权啊,广电总局的有关规定,央视的有关规定等等,很麻烦,我有看过一期节目是讲译制片的制作流程的,其中就提到了以上的问题。
电影频道也有原声电影啊,只不过数量少,而且播映的时间都比较晚
在网上下载的大多是外文原声中文字幕的电影 没有字幕就上传会被下载的人骂的 呵呵
在网上也可以找到这种纯原声没有中文字幕的电影,应该是被字幕组称为“片源”的吧 是从外国网站上下载的 不然经过国内字幕组翻译就会有中文字幕了
④ 战争与和平不是俄国作品吗,为什么电影确是英文发音
《战争与和平》1956年是美国拍的,1966年的四部超长电影才是苏联拍的。
战争与和平 War and Peace (1956)
编剧: 列夫·托尔斯泰 / Bridget Boland / Robert Westerby / 金·维多 / 马里奥·卡梅里尼 / Ennio De Concini
主演: 奥黛丽·赫本 / 亨利·方达 / 梅尔·弗尔 / 维托里奥·加斯曼 / 赫伯特·罗姆 / 更多...
类型: 剧情 / 爱情 / 战争
制片国家/地区: 意大利 / 美国
语言: 英语 / 意大利语 / 俄语
上映日期: 1956-8-21(美国) / 1956-12-29(意大利)
片长: 208 分钟
⑤ 为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么
正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。
⑥ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
⑦ 现在网上有很多电影是带有俄语混合音轨的,就是俄语和另一种语言混合的音轨无法调整,为什么要这样
好像他们制作译制片才这样啊!
⑧ 为什么我们很少看到俄罗斯的电影电视剧
俄罗斯本身文化产业不多,而且翻译困难所以我们很少会遇到。
其实俄罗斯并非偶像国家,无论是电影还是电视剧的出产也不多,基本上只有特别出色的电影才会被引入;俄罗斯使用的是俄语,俄语翻译本身国内也不多而且不广泛,缺少专业翻译也是影响俄罗斯电影出现。
俄罗斯电影我们还会偶然遇到,对于长编电视剧能遇到更加困难,毕竟量少翻译少。
⑨ 为什么俄罗斯二战片里德军说德语的时候,旁白总要配上俄语翻译变成德军好像同时在说两种语音
因为这是给俄罗斯本国观众看,所以当然要配上俄语字幕,不然观众肯定不懂电影里在说什么。就像我们在开外国影片时需要中文字幕一样。
⑩ 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。